[YG Conlang Archives] > [saweli group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
Jes, gxi sxajnas al mi gxuste formita. Komparu: http://www.reta-vortaro.de/revo/ (sercxu "vidi") tie troveblas jena Zamenhofa frazo: / mi vidis lin fali/ Tio komprenebla egalas interalie al "mi vidis, ke li falis". Cxio eblas.Mi konstatis ke pere de la krampilumado, kiun mi prezentis antauxe, oni povas temigi certajn argumentojn. Do, ekzemple, la senco de la frazo "mi vidis lin fali" povas esti ankaux frazigita tiel "pri li, mi vidis ke li falis" aux "mi vidis ke li _falis_." Sed la semantika strukturo, kiun mi prezentis, estas cxiam la sama.
V: vidi P: mi F: (V: fali P:) li Gxis, Stefo MorphemeAddict@hidden.email schrieb:
In a message dated 5/17/2007 11:47:45 AM Central Daylight Time, sts@hidden.email writes:Let's analyse the sentence: "he saw her dancing" (li vidis sxin danci).Cxu tiu frazo en Esperanto estas bonforma al vi? Mi tradukus "he saw her dancing" kiel "li vidis, ke sxi dancis/dancas".stevo