[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
(Sorry I can't type accent marks on my phone.) Could it be something horrid like frerementa? Frere-ment-ta? Adam On 2/1/13, thomasruhm <thomas@hidden.email> wrote: > A direct translation would start in 'frère', because it is the French word > for brother, but '-nitée' might be a loan suffix. Else I would have chosen > 'frèritée'. If Latin never had been a written language, romance languages > would have much more such straight forward forms, like those I am looking > for. They could also be used in far away countries, which early lost contact > to the Roman Empire. > >