[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
On 2010-01-27 Benct Philip Jonsson wrote:
Thanks to Jan and Benct. Maybe I will have to find out, what it is about '-aggio' and '-atge'.Nothing much really, except that it got a big mileage in Romance. It comes from -ATICUM which you will find on p. 18 in Grandgent. In pre-French -ATICUM > -adigu > -adg@ > -adZ@ > _-age_ in Old French. The Italian form is borrowed from Old French.
I just found that Italian indeed has both the Old French loan _viaggio_ 'journey' and the inherited _viatico_ 'provisions for a journey', the latter reflecting the original meaning. <http://www.etimo.it/?term=viaggio&find=Cerca> <http://www.etimo.it/?term=viatico&find=Cerca> Too bad Rhodrese can't make a similar distinction, since _vayadg_ is the regular development there, and means 'journey'. Perhaps _previedg_ (which would be a plurale tantum!) could be used to mean 'provisions for a journey', a contraction/contamination of _previsg�u a vayadg_. Spanish also has both the borrowed French ending _-aje_ and the native _-azgo_ (with a somewhat surprising development of Latin _t_, though I suspect _zg_ is only a strange spelling for /DG/, since IIRC the /T/ vs. /D/ distinction is neutralized before a consonant -- even the /t/ vs. /T/ vs. /D/ distinction; I think _atlas_ is /aDlas/. /BP 8^)> -- Benct Philip Jonsson -- melroch atte melroch dotte se ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ "C'est en vain que nos Josu�s litt�raires crient � la langue de s'arr�ter; les langues ni le soleil ne s'arr�tent plus. Le jour o� elles se *fixent*, c'est qu'elles meurent." (Victor Hugo)