[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
OTL? On 10/17/07, B Garcia <Montrei13@hidden.email> wrote: > On 10/16/07, Eamon Graham <robertg@hidden.email> wrote: > > > Here are some etymologies: > > > > FRENCH: > > > > Frankish *wrakjo or *war "vagabond" > b. Lat. garciò, garciònem > Fr. > > gars/garçon (masc); old French gars (masc) and garce (fem) < "; also > > Prov. gartz, old Prov. guarso/guarzon; Catalan garsò; Port. garção; Sp. > > garzón; Breton gwerch "child" > > Interesting, Montreiano would get garçón. > > > > > PORTUGUESE (in attempted order of increasing age): > > > > garoto/garota (etymology not found; connected to French gars above?) > > menino/menina (etymology not found) > > Lat. musteus "new wine" > young, new, fresh (Post Agustus) > Pt. moço/moça > > Lat. rapace > rapaz > > French gai "happy" > Pt. gaio > gaioto/gaiota > > Hmm, I think I might go with Portuguese's method here, since the > original area the Montreianos come from is far closer to Portugal than > Burgos. > > So... > > musteus > moço/a > rapace > rapaç or I'd probably expect ravaço/a (I like that better, I > think I may use that) > > The terms for the increasing ages of boys and girls (accounting for > analogy for the two genders): > > - Very young children: mocino/a, where -ino/a is the preferred > diminutive, like -ito/a is in Spanish in OTL. > > - Young child: garçón/a or moço/a. The former has an older sense, sort > of like pre-teen, the latter is more for children between ages 5 and > 10 > > - Adolescent (16 to 18 or so, but also as late as 29) : ravaço/a > > The ages are approximate. Mocino can also have a mocking or overly > sweet tone, especially to males (such as when English speaking women > call boys "sweetie"). Young men often use ravaço as a slang term like > "dude" or "man" in modern American culture. "Que pasó, ravaço?" - > "What's up, dude/man?" > -- Mark J. Reed <markjreed@hidden.email>