[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [romconlang] Boy and Girl in Romance Languages



On 10/16/07, Eamon Graham <robertg@hidden.email> wrote:

> Here are some etymologies:
>
> FRENCH:
>
> Frankish *wrakjo or *war "vagabond" > b. Lat. garciò, garciònem > Fr.
> gars/garçon (masc); old French gars (masc) and garce (fem) < "; also
> Prov. gartz, old Prov. guarso/guarzon; Catalan garsò; Port. garção; Sp.
> garzón; Breton gwerch "child"

Interesting, Montreiano would get garçón.

>
> PORTUGUESE (in attempted order of increasing age):
>
> garoto/garota (etymology not found; connected to French gars above?)
> menino/menina (etymology not found)
> Lat. musteus "new wine" > young, new, fresh (Post Agustus) > Pt. moço/moça
> Lat. rapace > rapaz
> French gai "happy" > Pt. gaio > gaioto/gaiota

Hmm, I think I might go with Portuguese's method here, since the
original area the Montreianos come from is far closer to Portugal than
Burgos.

So...

musteus > moço/a
rapace > rapaç or I'd probably expect ravaço/a (I like that better, I
think I may use that)

The terms for the increasing ages of boys and girls (accounting for
analogy for the two genders):

- Very young children: mocino/a, where -ino/a is the preferred
diminutive, like -ito/a is in Spanish in OTL.

- Young child: garçón/a or moço/a. The former has an older sense, sort
of like pre-teen, the latter is more for children between ages 5 and
10

- Adolescent (16 to 18 or so, but also as late as 29) : ravaço/a

The ages are approximate. Mocino can also have a mocking or overly
sweet tone, especially to males (such as when English speaking women
call boys "sweetie"). Young men often use ravaço as a slang term like
"dude" or "man" in modern American culture. "Que pasó, ravaço?" -
"What's up, dude/man?"