[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
Thanks for your reply.
You're right, there is no gender.
The word for 'of' is dhî, but I agree, dhe/dhè may be better.
Basically if I use Latin "dê," I get "dhî" [Di] but if I use "de" I
get "dhè" [DE] or "dhe" [D@]. "dhîl" is a contraction, "of the."
Concerning the final -t, and maybe other non-romance things, Einglek
isn't really derived from Proto-Romance or Vulgar Latin but a Latin
that is more conservative sound-wise.
"Dhevaussent" is an imperfect subjunctive form which I used to
translate as "should." I got the idea of using an imperfect
subjunctive in such a fashion from Spanish.
"Digniteit" is a 'borrowed' form from later on, so it hasn't undergone
most of the normal transformations of a word derived from Latin.
--- In romconlang@yahoogroups.com, "spad0103" <spad0103@...> wrote:
>
> --- In romconlang@yahoogroups.com, "funkymonkey1148"
> <funkymonkey1148@> wrote:
> > > Einglek:
> > > Tûts aumeins sunt neits livers et eicweils in il digniteit et ils
> > > dhireits. Ils sunt doteits cun il ræçûn et il conscinç et
> dhevaussent
> > > compartair-sî dh'ûn æd ûn in ûn spirit dhîl fræterniteit.
>
> No gender?
> You'd better say "dhe (what is the word for "of"?) fræterniteit"
> instead of "dhîl".
> "Et" sounds maybe too Latin. Every Romance language removed the -t
> (except before a vowel).
> "Dhevaussent" is a strange word, why isn't it "dhevent" or something?
> (it's "debent" in Latin).
> English uses to replace two consonants like "kn" or "ps" by the
> fricative consonant ("n" and "s"). Then "digniteit" would be "diniteit".
>