[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: Einglek - Universal Declaration of Human Rights



Thanks for your reply.

You're right, there is no gender.

The word for 'of' is dhî, but I agree, dhe/dhè may be better. 
Basically if I use Latin "dê," I get "dhî" [Di] but if I use "de" I
get "dhè" [DE] or "dhe" [D@].  "dhîl" is a contraction, "of the."

Concerning the final -t, and maybe other non-romance things, Einglek
isn't really derived from Proto-Romance or Vulgar Latin but a Latin
that is more conservative sound-wise.

"Dhevaussent" is an imperfect subjunctive form which I used to
translate as "should."  I got the idea of using an imperfect
subjunctive in such a fashion from Spanish.

"Digniteit" is a 'borrowed' form from later on, so it hasn't undergone
most of the normal transformations of a word derived from Latin.


--- In romconlang@yahoogroups.com, "spad0103" <spad0103@...> wrote:
>
> --- In romconlang@yahoogroups.com, "funkymonkey1148" 
> <funkymonkey1148@> wrote:
> > > Einglek:
> > > Tûts aumeins sunt neits livers et eicweils in il digniteit et ils
> > > dhireits.  Ils sunt doteits cun il ræçûn et il conscinç et 
> dhevaussent
> > > compartair-sî dh'ûn æd ûn in ûn spirit dhîl fræterniteit.
> 
> No gender?
> You'd better say "dhe (what is the word for "of"?) fræterniteit" 
> instead of "dhîl". 
> "Et" sounds maybe too Latin. Every Romance language removed the -t 
> (except before a vowel).
> "Dhevaussent" is a strange word, why isn't it "dhevent" or something? 
> (it's "debent" in Latin).
> English uses to replace two consonants like "kn" or "ps" by the 
> fricative consonant ("n" and "s"). Then "digniteit" would be "diniteit".
>