[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
Thanks for your reply. You're right, there is no gender. The word for 'of' is dhî, but I agree, dhe/dhè may be better. Basically if I use Latin "dê," I get "dhî" [Di] but if I use "de" I get "dhè" [DE] or "dhe" [D@]. "dhîl" is a contraction, "of the." Concerning the final -t, and maybe other non-romance things, Einglek isn't really derived from Proto-Romance or Vulgar Latin but a Latin that is more conservative sound-wise. "Dhevaussent" is an imperfect subjunctive form which I used to translate as "should." I got the idea of using an imperfect subjunctive in such a fashion from Spanish. "Digniteit" is a 'borrowed' form from later on, so it hasn't undergone most of the normal transformations of a word derived from Latin. --- In romconlang@yahoogroups.com, "spad0103" <spad0103@...> wrote: > > --- In romconlang@yahoogroups.com, "funkymonkey1148" > <funkymonkey1148@> wrote: > > > Einglek: > > > Tûts aumeins sunt neits livers et eicweils in il digniteit et ils > > > dhireits. Ils sunt doteits cun il ræçûn et il conscinç et > dhevaussent > > > compartair-sî dh'ûn æd ûn in ûn spirit dhîl fræterniteit. > > No gender? > You'd better say "dhe (what is the word for "of"?) fræterniteit" > instead of "dhîl". > "Et" sounds maybe too Latin. Every Romance language removed the -t > (except before a vowel). > "Dhevaussent" is a strange word, why isn't it "dhevent" or something? > (it's "debent" in Latin). > English uses to replace two consonants like "kn" or "ps" by the > fricative consonant ("n" and "s"). Then "digniteit" would be "diniteit". >