[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
I actually made a mistake; 'compartair' should be 'comporteir' [kOmpOr\"teIr\]. -G --- In romconlang@yahoogroups.com, "funkymonkey1148" <funkymonkey1148@...> wrote: > > Hello all. I'm still working bit by bit on 'Einglek', a conlang based > on Latin with English-like sound changes. Here I offer a translation > of the Universal Declaration of Human Rights, a text which I chose for > its shortness. Einglek is still in a process of flux, but the main > form, I believe, is set. > > > ARTICLE 1 OF THE UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS > > Original text: > All human beings are born free and equal in dignity and rights. They > are endowed with reason and conscience and should act towards one > another in a spirit of brotherhood. > > Einglek: > Tûts aumeins sunt neits livers et eicweils in il digniteit et ils > dhireits. Ils sunt doteits cun il ræçûn et il conscinç et dhevaussent > compartair-sî dh'ûn æd ûn in ûn spirit dhîl fræterniteit. > > X-Sampa > [tuts aU"meIns sUnt neIts lIv@r\s Et eI"kweIls In Il dIgnI"teIt Et Ils > DI"r\eIts. Ils sUnt dO"teIts kVn Il r{"t_Sun Et Il kOns"t_SInt_S Et > DE"vaUs@nt kOmpAr\"taIr\ si Dun {d un In un spI"r\It Dil fr\{t@r\nI"teIt.] > > Literal English translation of the Einglek: > All humans are born free and equal in the dignity and the rights. > They are endowed with the reason and the conscience and should behave > themselves from-one to [another] one in a spirit of-the brotherhood. >