[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
Well, the above might be slightly misleading. Below is a list of words I invented at some point or other over the last 4 or 5 years I've been working on Carrajena. I can't remember what they mean or find their supposed etymons in my Latin-English dictionary. I think some of them might have been inspired by a web site I can no longer find on Occitan etymology (actually it was a dictionary that listed etymologies). Here are the ofenders. Any guesses as to what I was thinking? jumvi < aunque indavi < ainda que imveri < ? (I've lost even the etymon for this one!) Then there are a few others that I can't remeber the origins of: edjuebu = then < ? (I had thought this one of Greek origin since it first appears in my translation of Jesus' geneology in Matthew 1, but I no longer believe that to be the case.) aduvidari - to accuse of lying, to call someone a liar, to accuse of perjury < ? I suspect this one is Lt. ad- + (something) + -are, but I can't recall what the "something" might be. Finally, does anyone know the literal translation of the Arabic qalat dagga, the name of another North African spice blend? Adam Jin xividjilud djal su�u ed falud ul Jozevu pomu instanchid ul andjelu djul Dominu sivi, ed idavi achibid jun al su sposa. Ed nun aved cu�uxud ad sivi ancha nadud jan ad ul sua huiju primodjindu ed cuamad il su numi ul Jezu. Machu 1:24-25