[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

lost etymons



Well, the above might be slightly misleading.  Below
is a list of words I invented at some point or other
over the last 4 or 5 years I've been working on
Carrajena.  I can't remember what they mean or find
their supposed etymons in my Latin-English dictionary.
 I think some of them might have been inspired by a
web site I can no longer find on Occitan etymology
(actually it was a dictionary that listed
etymologies).  Here are the ofenders.  Any guesses as
to what I was thinking?

jumvi < aunque
indavi < ainda que
imveri < ? (I've lost even the etymon for this one!)

Then there are a few others that I can't remeber the
origins of:

edjuebu = then < ? (I had thought this one of Greek
origin since it first appears in my translation of
Jesus' geneology in Matthew 1, but I no longer believe
that to be the case.)

aduvidari - to accuse of lying, to call someone a
liar, to accuse of perjury < ? I suspect this one is
Lt. ad- + (something) + -are, but I can't recall what
the "something" might be.

Finally, does anyone know the literal translation of
the Arabic qalat dagga, the name of another North
African spice blend?

Adam

Jin xividjilud djal su�u ed falud ul Jozevu pomu instanchid ul andjelu djul Dominu sivi, ed idavi achibid jun al su sposa. Ed nun aved cu�uxud ad sivi ancha nadud jan ad ul sua huiju primodjindu ed cuamad il su numi ul Jezu.

Machu 1:24-25