[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: Bethlehem in Natlangs?




--- In romconlang@yahoogroups.com, Benct Philip Jonsson <melroch@m...> wrote:
> It is _Betlemme_.  I googled for "bibbia testo" in Italian,
> found the thing I looked for and looked up the beginning of Luke 2.
> 
> Greg Bontrager wrote:
> > The Uchunata translation of Adeste Fidelis brought up a question I ran into
> > when I translated the same into Italian.  Spanish has its own form of the
> > town name "Bethlehem," which is "Belén".  Do French and Italian have their
> > own forms as well, and if so, can anyone tell me what they are?  For now, I
> > used my knowledge of Spanish-Italian morphology to come up with a good guess
> > as to the Italian "Bethlehem" to come up with "Belene."  But I want to be
> > correct, so if anyone knows the proper word in French and Italian, please
> > drop me a line.
> > 
> >  
> > 
> > Providing that I don't find out that the Italian form of "Bethlehem" doesn't
> > fit the music in my Italian translation (titled "Venite Fideli), I also have
> > the complete first verse and refrain translated in Italian for anyone who's
> > interested.  I may even translate it into Brujeric, my conlang, which will
> > make it the first song I've ever translated into a fictional language.
> > 
> >  
> > 
> > Bocupas graças,
> > 
> >  
> > 
> > Greg Bontrager
> 
> 
> -- 
> 
> /BP 8^)>
> --
> Benct Philip Jonsson -- melroch at melroch dot se
> 
>          Solitudinem faciunt pacem appellant!
>                                              (Tacitus)