[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
--- In romconlang@yahoogroups.com, Benct Philip Jonsson <melroch@m...> wrote: > It is _Betlemme_. I googled for "bibbia testo" in Italian, > found the thing I looked for and looked up the beginning of Luke 2. > > Greg Bontrager wrote: > > The Uchunata translation of Adeste Fidelis brought up a question I ran into > > when I translated the same into Italian. Spanish has its own form of the > > town name "Bethlehem," which is "Belén". Do French and Italian have their > > own forms as well, and if so, can anyone tell me what they are? For now, I > > used my knowledge of Spanish-Italian morphology to come up with a good guess > > as to the Italian "Bethlehem" to come up with "Belene." But I want to be > > correct, so if anyone knows the proper word in French and Italian, please > > drop me a line. > > > > > > > > Providing that I don't find out that the Italian form of "Bethlehem" doesn't > > fit the music in my Italian translation (titled "Venite Fideli), I also have > > the complete first verse and refrain translated in Italian for anyone who's > > interested. I may even translate it into Brujeric, my conlang, which will > > make it the first song I've ever translated into a fictional language. > > > > > > > > Bocupas graças, > > > > > > > > Greg Bontrager > > > -- > > /BP 8^)> > -- > Benct Philip Jonsson -- melroch at melroch dot se > > Solitudinem faciunt pacem appellant! > (Tacitus)