[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
It is _Betlemme_. I googled for "bibbia testo" in Italian, found the thing I looked for and looked up the beginning of Luke 2. Greg Bontrager wrote:
The Uchunata translation of Adeste Fidelis brought up a question I ran into when I translated the same into Italian. Spanish has its own form of the town name �Bethlehem,� which is �Bel�n�. Do French and Italian have their own forms as well, and if so, can anyone tell me what they are? For now, I used my knowledge of Spanish-Italian morphology to come up with a good guess as to the Italian �Bethlehem� to come up with �Belene.� But I want to be correct, so if anyone knows the proper word in French and Italian, please drop me a line.Providing that I don�t find out that the Italian form of �Bethlehem� doesn�t fit the music in my Italian translation (titled �Venite Fideli), I also have the complete first verse and refrain translated in Italian for anyone who�s interested. I may even translate it into Brujeric, my conlang, which will make it the first song I�ve ever translated into a fictional language.Bocupas gra�as,Greg Bontrager
-- /BP 8^)> -- Benct Philip Jonsson -- melroch at melroch dot se Solitudinem faciunt pacem appellant! (Tacitus)