[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [romconlang] Bethlehem in Natlangs?



It is _Betlemme_.  I googled for "bibbia testo" in Italian,
found the thing I looked for and looked up the beginning of Luke 2.

Greg Bontrager wrote:
The Uchunata translation of Adeste Fidelis brought up a question I ran into
when I translated the same into Italian.  Spanish has its own form of the
town name �Bethlehem,� which is �Bel�n�.  Do French and Italian have their
own forms as well, and if so, can anyone tell me what they are?  For now, I
used my knowledge of Spanish-Italian morphology to come up with a good guess
as to the Italian �Bethlehem� to come up with �Belene.�  But I want to be
correct, so if anyone knows the proper word in French and Italian, please
drop me a line.

Providing that I don�t find out that the Italian form of �Bethlehem� doesn�t
fit the music in my Italian translation (titled �Venite Fideli), I also have
the complete first verse and refrain translated in Italian for anyone who�s
interested.  I may even translate it into Brujeric, my conlang, which will
make it the first song I�ve ever translated into a fictional language.

Bocupas gra�as,

Greg Bontrager


--

/BP 8^)>
--
Benct Philip Jonsson -- melroch at melroch dot se

        Solitudinem faciunt pacem appellant!
                                            (Tacitus)