[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
--- Christian Thalmann <cinga@hidden.email> wrote: > --- In romconlang@yahoogroups.com, Adam Walker > <carrajena@y...> wrote: > > > > 1 banane contxada [u:n v@na:n kAn'tSa:d] > > > > If "contxada" means mashed, you got it. > > Nope... I nearly chose mashed, but in the end > decided in > favor of sliced since the C-a word felt cognate to > "piece", > "pezzo" etc. > Actually, piziniri is from the Greek piezein. > Mashed would be |tusa|. |Contxare| is from > |consecare|, "to > cut into pieces". Hmm. Consecare would be a good word for C-a to have -- cunzegari. Yeah, I like that. Thanks! > > > > 2 ?!? feta condridu [du@ ?!? 'fe:ta gan'dri:d] > > > > > > > The "?!?" is one of the odd words. The C-a > original > > means a big (four-fingered) pinch. > > Hmmm... I'll have to check my dictionary. Maybe I > could > use |suntu|, from "sumptus"? Thinking of it, my > initial > translation should have been |dexicod|, > "god-knows-what". > ;-) > I don't have a way of saying that yet either. Requires thought. . . > BTW, is |condridu| "crumbled/grated" right? > Crumbled, yes. Grated, I'm not sure. Wow. You navigated that mess with only one minor mistake! And chopped vs. mashed is not that big a difference since the frying process will probably mangle the banana pretty well either way. Adam who is quite impressed ===== Indjindrud edjuebu ul Josias ad ul Jeconias ed ils sus frarris in il deporrachuni in al Bavilu�a, ed debostu il deporrachuni in al Bavilu�a, indjindrud ul Jeconias ad ul Salatil. Indjindrud edjuebu ul Salatiel ad ul Zorubaviu. Indjindrud edjuebu ul Zorobaviu ad ul Abiud. Indjindrud edjuebu ul Abiud ad ul Eliacim. Indjindrud edjuebu ul Eliacim ad ul Azor. Machu 1:11-13