[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
--- In romconlang@yahoogroups.com, Adam Walker <carrajena@y...> wrote: > > 1 banane contxada [u:n v@na:n kAn'tSa:d] > > If "contxada" means mashed, you got it. Nope... I nearly chose mashed, but in the end decided in favor of sliced since the C-a word felt cognate to "piece", "pezzo" etc. Mashed would be |tusa|. |Contxare| is from |consecare|, "to cut into pieces". > > 1 liola coerander [u:m bli@l ga'rand@r] > > 1 liola ciommun [u:m bli@l 'gimm@] > > You've got the right spices. If "liola" is teaspoon, > you got it. Yep. I think the Latin word is "ligula". > > 2 ?!? feta condridu [du@ ?!? 'fe:ta gan'dri:d] > > > > The "?!?" is one of the odd words. The C-a original > means a big (four-fingered) pinch. Hmmm... I'll have to check my dictionary. Maybe I could use |suntu|, from "sumptus"? Thinking of it, my initial translation should have been |dexicod|, "god-knows-what". ;-) BTW, is |condridu| "crumbled/grated" right? > Assa means fry? > > > wuertsae. > > And this is spices? Yes. The latter is from German. > Ferver is boil, right? Yep. -- Christian Thalmann