[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [romconlang] Slezan



Jan van Steenbergen scripsit:

> --- Isaac Penzev a sk�ipt:

Or is it _sk�ypt_?

> > _Diurnus_ would rather mean 'day', or '24-hours period' (Russian
'sutki').
>
> It does indeed. But IMO a semantic shift is not at all unlikely.
> And don't forget that we already have _d�z_ for "day"!

I would not mind, but I don't think I'm ready to talk about words if
I'm not sure about sounds and sound changes!

> > Then, let us try! I've never had a joint project, so I'd like to
experience
> > smth new!
>
> Good! That will be better for the language too: if I would have to
do it all
> alone, Slezan would probably end up as a satellite of Wenedyk!

I gave a more substantial look at the GMP, and as result have
certain doubts. See above.

> > > Well, are you familiar with the Wenedyk GMP on my website?
> >
> > I've seen it, but didn't make any serious study. Presently I
don't have
> > it at my comp, but I think to save it from the website is not
breaking
> > copywrongs :))
>
> Hehe. Well, if this is of any comfort: you have my permission!
:)))

Downloaded and printed out.

> > Ok, I'll try to figure them out. Makes much fun, esp. taking
into
> > acccount that for these two week I have 6-7 hours or oral
interpreting
> > every day 8-)
>
> 6-7 hours?! That's a hell of a job! Believe me, I have some
experience with
> interpreting, and I know how tiring 20 minutes can be!

Well, that's not "synchro", those are just lectures in exegesis. A
prof says a couple of words, I interprete, he speaks on etc. Taking
a breath when looking for a precise quotation. No time for
conlanging activity :(

> Okay, I'll do my best. Perhaps tomorrow, otherwise next weekend.
When it's
> online, I'll let you know!

No urgent need. I'm overloaded till Feb 9.

> > > The transformation is more or less
> > > regular: _diurnum_ > _*djr.nU_ (_r._ = syllabic _r_) > _*dzrn_
> _zrn_.

First /u/ is long. Does it have no influence?

> > Hmm. I thought it would give _d�_, that's why I corrected the wo
rd _edze_
> > too.
>
> No, this is a typical West-Slavic thing:
> _de_ > _d'e_ > _d�e_
> _dje_ > _dze_
>
> Hence Polish "miedza" and "noc", where Russian has "med�a" and
"noďż˝'".

Ru. is "me�a". I see. I need to investigate Czech sound changes
table more thoroughly. I just don't feel it ok!

> > Anyway, if it is spelled _edze_ in B. spelling, it *must* be
_edzie_ in W.
> > one!
>
> Yes, although I'm wondering now if it shouldn't be _edz�_ after
all. Following
> the rule I explained above, you see.

It might be _edz�_. But take into account that _o_ in _hodie_ is
stressed. So it may be hodie > odje > odzďż˝ > vodzďż˝ (with prothetic
_v_).

> Okay, if you think that's better than _edz�_, then let's go for
it...

See above. Anyway, I'd like to be sure about sound changes first...

> > �est jest muc be�, if I understood you correctly.
>
> Excellent. Only the third word: if it is from L. "multum", then
the Slevan word
> would undoubtedly become "mlt"! In this case an adverb would be
better, of
> course, and so we can choose between "mlte" and "mltu". I think if
prefer the
> latter...

Latin _lt_ cluster often behaves like _ct_. See VL multu, lacte >
Sp. mucho, leche.
And I don't like two similar words next to each other: _�est jest_
is terrible. If you don't want shorter variant form for _jest_, try
an alternative for _�est_, e.g. _�e_, thus having smth like _�'est_.

> > Toďż˝ bon,
>
> Likewise. But why the _t'_?

Either a typo (damn Cz layout), or from G.sn. tot�us...

> > P.S. As for stratification of Romance vocabulary, I'll write
later. For now
> > see my reply to "rosa" thread.
>
> Yes, that's one of the harder things in romconlanging: which
option shall I
> choose. In Wenedyk, I usually follow my intuition.

Even if I start designing alternative non-standard Slezan dialect
instead of joining yours, you can always ask me about vocabulary.
Ami�i por sepr!

> A �evider!

A prutu,
-- Yitzik