[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
--- Costentin Cornomorus skrzypszy: > The translation (and the real original) is on my > texts page, and copied here: [...] Very cool! I love those multi-register (or multi-language) texts! Question: why is there a dot in "domonis.se"? > Your translation looks good! Sounds good too! Thank you. Looking at the English version, it seems correct indeed. Although I might better have written: "wiec hawier dwie jes'klezie pro unej przezony l\u absurd!" ^^^^^^^^^^^^^^^^^ > :)Happily I can now read the unicode, but looking > below, it seems I can't reply with the unicode > intact. That's easy: first copy the text you are replying to into the memory, then set the encoding to unicode, then replace the stuff you get now by the stuff you copied into the memory, and there you go! > > Four new words (including one that I should > > have had already a long time ago)! Yay! > > Which word would that be? The only new word I > needed was llongfrangeió. Me too, but it wasn't particularly extraordinary that I didn't have it either. BTW, I doubted between the Latin "gefundenes Fressen" _naufragium_ and a Polish-based construction with the word "katastrofa" (a word I coined on the way). Finally I went for the Romance way. No, the word I had in mind was "to point at". Other words I coined for the occasion were "fleet", "Kemrese" (I did have a word for "Kemr", though), and "thumb". Jan