[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

[langmaker2] Translation exercise, were Re: all those bloody pornasters.



--- Costentin Cornomorus skrzypszy:

> The translation (and the real original) is on my
> texts page, and copied here: [...]

Very cool! I love those multi-register (or multi-language) texts!

Question: why is there a dot in "domonis.se"?

> Your translation looks good! Sounds good too!

Thank you. Looking at the English version, it seems correct indeed. 
Although I might better have written: "wiec hawier dwie jes'klezie 
pro unej przezony l\u absurd!"
^^^^^^^^^^^^^^^^^

> :)Happily I can now read the unicode, but looking
> below, it seems I can't reply with the unicode
> intact.

That's easy: first copy the text you are replying to into the memory, 
then set the encoding to unicode, then replace the stuff you get now 
by the stuff you copied into the memory, and there you go!

> > Four new words (including one that I should
> > have had already a long time ago)! Yay!
> 
> Which word would that be? The only new word I
> needed was llongfrangeió.

Me too, but it wasn't particularly extraordinary that I didn't have 
it either. BTW, I doubted between the Latin "gefundenes Fressen" 
_naufragium_ and a Polish-based construction with the 
word "katastrofa" (a word I coined on the way). Finally I went for 
the Romance way.
No, the word I had in mind was "to point at". Other words I coined 
for the occasion were "fleet", "Kemrese" (I did have a word 
for "Kemr", though), and "thumb".

Jan