[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: SPAM for Translation



--- In romconlang@yahoogroups.com, "habarakhe4" <theophilus88@h...> wrote:

> > > *fenohuytut < paene-fututum
> > 
> > Ah, pretty cool...  not a very noble ancestry though, 
> > considering that it's a "woman word".  ;-)
> Mu naun cofrondau fsa dicta. Latin "futuo" refers to the male 
> participant. Ah! I see the problem. The Fortunatian "infinitive" is 
> derived from the fourth principal part. 'huytut' is not felt to be 
> passive.

And I wasn't referring to roles in the action either.  It
takes two to cuddle, after all.  I meant that, by cliché
(which the original spam mail builds on), it's the women
who want to cuddle rather than the men, while it's rather
the men (again, by cliché) who use vulgar words like 
_futuere_.  Then again, |fenohuytut| could be the word 
that the macho men invented to express their opinion that
cuddling is simply an unsatisfactory failure to achieve 
real _futuere_.  ;-)

I didn't know _futuere_ made a point of describing the
male role.  In Jovian, |fuoder| describes an *active* 
role in general, regardless of the gender of either 
participant.  =P

I'm not quite happy with my word choice |pligare| for
cuddling.  With the accusative, it means "fold together,
roll up", as in |pliga en biostul| [pli:g em 'biSt@l]
"he folds up the letter", while the intransitive usage,
especially with the preposition |cun|, means cuddling:
|pliga cun ei| [pli:g kun ej] "he cuddles with her".
I find it sounds a bit technical.  I prefer the Obrenje
verb |balma-| derived from |balme| "soft, comfortable".



-- Christian Thalmann