[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: Hymn 243, Verses 2-4 in Fortunatian



--- In romanceconlang@yahoogroups.com, "Christian Thalmann" 
<cinga@g...> wrote:
> I need help in verse #4!  o_O
> 
> 
> --- In romanceconlang@yahoogroups.com, "habarakhe4"
> <theophilus88@h...> wrote:
<snip>
>  
> > #4
> >
> > Ti caus ryct do defex a me,
> > Thy cause allow of defending by me,
> 
> WTF does this mean?!?
> 
Original English: Let me, o Lord, thy cause defend
Fortunatian uses the construction
Object + ryct do (allow of) + participle + Agent/Subject
> 
<snip>
> 
> -- Christian Thalmann

A change to the Fortunatian version:
bonh(ax) (<venia) f. forgiveness, instead of mixorocochia.