[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
--- Christian Thalmann skrzypszy: > > Hm, perhaps I should do that as well? Is there anyone over here who is > > interested in Wenedyk translations and cannot read them on Conlang? > > It seems that at the very least Padraic doesn't read Conlang, > and possibly others too. No no, Padraic has been very active lately, under the name of Constentín Cornomorus! You must have been following our quasi-auxlang-flamewar! > > French "employer" is from Latin |implicâre|. Suppose Jovian had > > inherited it from Latin, what would the new form have been? > > |Imbligare|. Pretty bland. I think I'm going to keep this > word for "to imply". That sounds reasonable. > Speaking of which, what's the etymology of |rzusa > sus'ciewier|? I assume |rzusa| is somehow connected to > French "réussir", though I have no idea where that comes > from... and |succezer| [suk'ke:z@r] is a bit too dry for > my taste. Indeed. |Rzuszar| is connected to French "réussir" ("rzusa" must have been a typo or a thinko; it should have been "rzusza"). The Vulgar Latin is *re-usîre. |sus'ciewier| is regularly derived from Latin "substituere", via |*sustItver|. > I also consider importing |bruofe| ['bru@f] > from German "Beruf" (Swiss German [pru@f]), with the > connotation of "full-time job" as opposed to serving at the > student café two evenings per week. Do that! It is a beautiful word. (BTW Ladin has a lot of words like that) Jan ===== "Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones ________________________________________________________________________ Want to chat instantly with your online friends? Get the FREE Yahoo! Messenger http://uk.messenger.yahoo.com/