[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
--- Christian Thalmann skrzypszy: > (Cross-posting from the Conlang list.) Hm, perhaps I should do that as well? Is there anyone over here who is interested in Wenedyk translations and cannot read them on Conlang? > > 3. scribe > > They employ many scribes. > > Emblojen muodi crifturs. > [em'blo:j@ 'mu@di 'grift@rs] > > Note: |Emblojer| is a loan from French. Hmmm. I shouldn't > borrow that many words. Jovian needs more original > word creations! =P French "employer" is from Latin |implicâre|. Suppose Jovian had inherited it from Latin, what would the new form have been? This word, along with the word for "job", caused my the most trouble in the whole exercise. First of all, I couldn't find a Latin substantive that spawned Fr. "employ", It. "impiego", Sp. "empleo", Pt. "emprego". Ladin has a substantive "plaiv", but a verb "impiegar", obviously borrowed from Italian. It seems that these forms didn't survive in Romanian. Finally, I decided to go for the common Romance solution: |je~plecar|[jEm"plEt_sar] for "employ", and |je~plec| for "job". > I crifturs glinan criscer indsani pox nis anni. "criscer indsani". Nice. > I saerdodes poessen perwudare eos crifturs indsani. "perwudare"... were does that come from? > > 10. job > > Perhaps I could get a job as a scribe. > > For gau ciber muoner mou criftur. > [fAr go 'gi:b@r 'mu@n@r mow 'grift@r] Ha, I considered that too as an alternative option for "job". But alas, I already had |munu|, gen. |munierzy| for "task". Jan ===== "Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones ________________________________________________________________________ Want to chat instantly with your online friends? Get the FREE Yahoo! Messenger http://uk.messenger.yahoo.com/