[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
--- Barry Garcia <barry_garcia@hidden.email> wrote: > Here's a smaple. > > Eu cavauio sautó sovre eu arvóu caío en un > campo d'êrvas verds e autas. All right: resaltasot la balió soer lâ mbilèn ascazes 'n em maie y cherickes gouerez ac h-arz. There are a lot of other cognates with Montreiano, but the meanings are different enough that the meaning would be altered. A "cawalys" is a cavalry horse, a "camps" is a footy field, or other sports related open space, a "champs" is a military training or review field, a "yerfs" is a culinary herb, "alt" is steep, sharply angled. "The white horse leaps over the down-toppled tree in a moor of green and high heather." Kerno doesn't seem to have a word for "horse", and I don't yet know what plain jane "grass" is. I mean, there's no such thing as a "horse". He's either a draft horse, or a cavalry charger, or a nag or a kingly Horse or etc. A cultural thing, to be sure! > "The horse jumped over a fallen tree in a field > of green and tall grasses" Padraic. ===== Passe lê tempeor po rizer; passe lê tempeor pois Ddé. -- per tradicièn Niponor .