[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [romanceconlang] Fwd: new body words in C-a



--- John Cowan <jcowan@hidden.email> wrote:
> Adam Walker scripsit:
> 
> > > How about artery? Or is there considered a
> > > difference?
> > > 
> > 
> > I haven't thought about it.  I'm sure artery would
> be
> > a learned borrowing from Latin.
> 
> Greek.  arteriw = "I carry air", from the emptiness
> of the arteries
> after death.
> 

What I meant is that I'm sure C-a would borrow the
Latinate form since I'm assuming Latin borrowed the
Greek.  I can't see Latin having a native form which
it continued to use if English uses "artery."  C-a
would probably only look as far back as Latin to
borrow the term, not all the way back to Greek.  But
then  . . . the Arabs did translate alot of old Greek
medical texts into Arabic so maybe . . .

Latin arteria would give a 

Latinism arteria
learned arteja
native arreja

Greek would give

Hellenism arteriu
learned arteju
native arreju

Not that big a difference.  Basically, I have to
choose feminine or masculine gender.  I don't want the
"native" forms since this is going to be a later
borrowing.  So I have four forms to decide among:

arteria
arteja
arteriu
arteju

Since vein is vina, I choose an "a" form since they
are the same category or a "u" form to make them more
different and start some kind of yin/yangish
mumbojumbo about male and female principles in
bloodflow and have local bloodletters choosing to open
veins or arteries based on assumed excesses of "male"
or "female" humors with the choleric and the
phlegmatic being "male" humors and the sanguine and
melancholic being "female" humors or somesuch.  

Okay the C-a word for artery is arteriu/arteju.  But
which one?

Adam