[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
--- Padraic Brown <elemtilas@hidden.email> wrote: > --- Adam Walker <carrajena@hidden.email> wrote: > > > Here are some new body part words in C-a > > Do you have a medical background? This is an > unusual list of body parts. I suspect most > conlangers never get to marrow and trachea! > Medical background? No, just a wee bit obsessive. > I haven't thought too much about these kinds of > body parts in Kerno, but could passably dictate a > hernia repair in Kerno! <snip astounding medical proceedures!> > That's pretty reasonable. > I hope to live to see the day I could do *that*or something similarly complex in C-a! > > vina -- vein > > How about artery? Or is there considered a > difference? > I haven't thought about it. I'm sure artery would be a learned borrowing from Latin. > > meduja -- marrow > > vexiga -- bladder > > pancreaza -- pancreas* > > indestinu -- intestine > > stomagu -- stomach > > tracha -- wind pipe > > pumuni -- lung > > rin~uni -- kidney > > cherveju -- brain > > umbuigu -- navel > > Does that go for the chord too, or just the left > overs? > Umbuigu wold just be the belly button (insy or outsy) not the cord. I'm guessing that the cord would be <cord> djul umbuigu. > > cran~u -- skull > > The whole skull, or just the vault? > In popular usage its the whole thing as would appear on a pirate flag, etc. In technical usage it might be more restricted. > > costadu -- side > > gula -- throat > > pusu -- wrist > > What's that from? Punic? > It's from the same source as Spanish pulso and English pulse. It's that nast l>zero thing when l is between a U and a following consonant. > > costa -- rib > > > > > > *Do you have any idea how hard it is to track > > down words for pancreas?? > > Medical terminology handbooks are wonderful, for > when you want such terms in a Romance conlang! At > the very least, the roots can point you in a > direction to look. > Yes, well finding Italian medical textbooks in Taiwan gets a bit tricky and how many medical texts *are* there in Sicilian? Becides, as much as possible I was looking for popular terms rather than learded borrowings. I suspect the useage of popular terms for "pancreas" is limited to their use as food items, though. > > And everone knows Catalan is essentially > > Spanish with the accents slanted the other way! > > Attention John Cowan!! > > Padraic. *g* Adam