[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
--- Adam Walker <carrajena@hidden.email> wrote: > Here's the first verse of an Irish folksong > translated into Carrajena. > Some of you might be able to recognize this > song Ce ysta? "Il mapon bards a li cazow ?s mon't, coi legiun la morantès t'ingouenises-el. L' yspaz le paoer as adoés, pol ddors lê grouth doponeus-el." > Ul trovadoru ad al verra avedi idu > In uls orrus djils morris jun discuvriji. > Ul guadju djil jun parri avevadi chindjidu; > Al jun arba avevadi jacuadu arregu. > "Marga djals candas," cuamud ul unvelu, > "Veu todu ul mundu tu tradju, > Junu guadju cunsini tu barrajid; > Junu arba fida tu ladajid!" Well, as they say, this is a battle song sung by the Irish wherever they've marched into war. [Since it was written, anyway!] Perhaps there are some Irish in the C-a army somewhere? ;) Padraic. ===== Passe lê tempeor po rizer; passe lê tempeor pois Ddé. -- per tradicièn Niponor .