[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
--- Adam Walker <carrajena@hidden.email> wrote:
> Here's the first verse of an Irish folksong
> translated into Carrajena.
> Some of you might be able to recognize this
> song
Ce ysta?
"Il mapon bards a li cazow ?s mon't,
coi legiun la morantès t'ingouenises-el.
L' yspaz le paoer as adoés,
pol ddors lê grouth doponeus-el."
> Ul trovadoru ad al verra avedi idu
> In uls orrus djils morris jun discuvriji.
> Ul guadju djil jun parri avevadi chindjidu;
> Al jun arba avevadi jacuadu arregu.
> "Marga djals candas," cuamud ul unvelu,
> "Veu todu ul mundu tu tradju,
> Junu guadju cunsini tu barrajid;
> Junu arba fida tu ladajid!"
Well, as they say, this is a battle song sung by
the Irish wherever they've marched into war.
[Since it was written, anyway!] Perhaps there are
some Irish in the C-a army somewhere? ;)
Padraic.
=====
Passe lê tempeor po rizer; passe lê tempeor pois Ddé.
-- per tradicièn Niponor
.