[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [romanceconlang] Ul torvadoru ad al verra



--- Adam Walker <carrajena@hidden.email> wrote:
> Here's the first verse of an Irish folksong
> translated into Carrajena. 

> Some of you might be able to recognize this
> song 

Ce ysta?

"Il mapon bards a li cazow ?s mon't,
coi legiun la morantès t'ingouenises-el.
L' yspaz le paoer as adoés,
pol ddors lê grouth doponeus-el."

> Ul trovadoru ad al verra avedi idu
> In uls orrus djils morris jun discuvriji.
> Ul guadju djil jun parri avevadi chindjidu;
> Al jun arba avevadi jacuadu arregu.
> "Marga djals candas," cuamud ul unvelu,
> "Veu todu ul mundu tu tradju,
> Junu guadju cunsini tu barrajid;
> Junu arba fida tu ladajid!"

Well, as they say, this is a battle song sung by
the Irish wherever they've marched into war.
[Since it was written, anyway!] Perhaps there are
some Irish in the C-a army somewhere? ;)

Padraic.


=====
Passe lê tempeor po rizer; passe lê tempeor pois Ddé.
    -- per tradicièn Niponor




.