[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: "A Lluwertà": The first e-journal in Aingeljã



    Voy a apuntar que los nombres escritos en alfabetos no latinos casi
siempre se adaptan y pierden su forma original.
    El mito del "nombre original" enmascara que el nombre del dictador árabe
Sadán Huseín se escribe con letras ilegibles en castellano (o en inglés),
como enmascara que, incluso con alfabeto latino, se pierden los diacríticos.
¿Qué diario argentino o australiano escribe correctamente un nombre rumano o
vietnamita?
    La moda de lo "políticamente correcto" apoya, con su típica hipocresía,
la desigualdad de siempre y el privilegio de lo occidental. Como también
enmascara las pronunciaciones risibles de "Freud" y "Rousseau", en realidad
"Froid" y "Rusó".
    Naturalmente, lo suyo es pronunciar como se escribe y escribir como se
pronuncia. La anglomanía, en cambio, intenta vendernos la moto de que las
formas "originales" (que en realidad no lo son) resultan muy fáciles de
recordar y pronunciar.
    La lingüística está lejos de ser políticamente inocua. Suele denunciar
limpiamente la superchería, por muy extendida y recomendada que esté.
    Cuando en inglés se dice o escribe "Plato", ni se pronuncia ni se
escribe como originalmente el nombre de Platón. Hoy, la moda políticamente
correcta nos intenta colocar grafías anglicistas y pretendidamente
originales, de difícil pronunciación y escaso respeto al original.
    Al final, es el típico argumento autoritario: pretender hacer pasar lo
posible (Lleida, Sri Lanka) más o menos conveniente por lo obligatorio y sin
alternativas, como si éstas no existieran (Lérida, Ceilán).
    De Alexandre Xavier Casanova Domingo.

----- Original Message -----
From: aingelja
To: romanceconlang@yahoogroups.com
Sent: Sunday, March 16, 2003 7:25 PM
Subject: [romanceconlang] Re: "A_Lluwertà":_The_first_e-journal_in_Aingeljã


Hi Jan:

Well, proper names can be used in their original form or can be
translated. In Spain is quite usual the second one. For example, we
don't write "Saddam Hussein", but "Sadam Husein". Perhaps not quite
used now, but some years ago, it was also very normal to
hear "Alberto Einstein" or "Carlos Marx", instead of "Albert
Einstein" and "Karl Marx".

Bye!

Ángel.
A pagga doul'Aingeljã - La página del Angeliano - Angelian's
Homepage
http://es.geocities.com/aingelja


--- In romanceconlang@yahoogroups.com, Jan van Steenbergen
<ijzeren_jan@y...> wrote:
>  --- Aingel skrzypszy:
>
> > Vos potets leggâre-ou na pagga doul'Aingeljã:
> >
> > http://es.geocities.com/aingelja
>
> One word: WOW! Very impressive!
>
> One remark, though. Are you sure the Angelians (or whatever they
are called)
> would transcribe the name "Saddam Hussein" as "Sada~ Husei~"? To
be honest, I
> wouldn't expect those tildes in the transcription of a name. Would
an
> alternative spelling "Sadam Husein" be incorrect?
>
> Jan
>
> =====
> "Originality is the art of concealing your source." - Franklin P.
Jones
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Everything you'll ever need on one web page
> from News and Sport to Email and Music Charts
> http://uk.my.yahoo.com


Yahoo! Groups Sponsor
ADVERTISEMENT




To unsubscribe to this group, sell your soul to Satan, do not pass go, do
not collect $200. In other words, you're stuck here now!!



Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.

___________________________________________________
Yahoo! Messenger - Nueva versión GRATIS
Super Webcam, voz, caritas animadas, y más...
http://messenger.yahoo.es