[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
--- In romanceconlang@yahoogroups.com, John Cowan <jcowan@r...> wrote: > Christian Thalmann scripsit: > > > > il becko Jowans backalars > > > sew ncorne tan llar'ment ys wentast; > > > yen dia s' ouws desfussiont > > > co lê corn sew dda li cabast. > > > > The small John bachelor > > His horn so clearly he blew; > > One day (his? the?) mothersheep (ran away? were absent?) > > with the horn his (?) (?) whipped. > > This is clearly a Kerno variant of the familiar (to anglophones) English > nursery rhyme: > > Little boy blue, come blow your horn; > The sheep's in the meadow, the cow's in the corn. > Where is the boy who looks after the sheep? > Under the haystack, fast asleep. > In Fortunatian: Quereau parb forau, ben, ura ti konh, Fsau ob fy frat, fsau focor fy fxic. Dyn fsa forau pich xort fsaux obex? Xyb mon do chamonta, forxomnau. [k@reo parb f@ro, ben, ura ti koJ] [fso @b f1 frat, fso f@k@r f1 fSik] [d1n fsa f@ro pit_S S@rt fsoS @beS] [S1b m@n d@ t_Sam@nta, f@rS@mno] Blue small boy, come, blow thy horn, The sheep in the meadow, the cow is the corn. Where the boy who guards these sheep? Under the hill of straws, thoroughly asleep.