[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: Get-To-Know Translation Exercise



On Fri, 29 Nov 2002 17:03:44 -0000 Christian Thalmann scripsit:

<<<It occurred to me that there are some romlangers on this list whose
lang I don't really know yet.  Therefore, I'd like to pass around this
short translation exercise to get a feel and smell from them (hey, I
should coin that as an idiom ;-).
Please add an indication of the pronunciation, preferably in X-SAMPA
or (even better) as an MP3 clip.>>>

Salamaléikom, mis mokhtáramos rafikos! Pease be upon you, my estimated
colleages!
That is my first presentation of anything in Rumiya (aka
Arabo-Romance).
I beg you not to pronounce quick judgement upon this modest text I'd
been working over for almost whole night. I also permitted myself to
make several changes in comparison to the original text so that the
phrases could fit the cultural background of the language.

Here they are. Enjoy the oriental flavor!
Line 1 is a fully vocalized transliteration of the text originally
written in Arabic script (see the scheme).
Line 2 is an Xsampa transcription.
Line 3 is an interlinear.

> 1)  This tavern/bar isn't as good as it used to be.

;ystah qahwahriyyah Za; nw ;is ta;n bwanah kwmu ;yrah
"Est6 k6hwe"4i:j6 Za nwes tam"bwEn6 "kOmo "E46
this.f.sn café already not be.3sn.Pres:irr like be.3sn.Impf:irr

Note: I used here the word _k6hwe"ri:j6_ "café", because there are no
places in Rumiya-speaking regions where one could publicly drink
alcohol.

> 2)  What are you doing?  I told you to leave them where they were!

ky fa;d`is ? tidiySih kih lus diSa;ras nundih ista;ban
"kE "fa:dzes | te"Di:Se kelosde"Sa:46s ,nunde"sta:B6n
what do.2sn.Pres:irr(fullform) pron.2sn.obj+say.1sn.Pret that
pron.3pl.obj leave.2sn.Impf.Subj where(place) stay.3pl.Impf

I used subjunctive here to avoid two words with similar sounds _di:Se_
"said" and _de"Sa:r_ "to leave" standing too close.

> 3)  I would embrace the world if I could.

Abra;s`a;riyyah ;al Ea;lamu siy pudriyyah
aB4atsa"4i:j6l "?a:l6mo si po"D4i:j6
embrace.1sn.Pot def.m.sn universe if can.1sn.Pot

> 4)  The cat ate the mouse I gave her like a tiger [would].

kwmu ;uwn liyywn , kumyw la; gat`t`ah Ala; ra;tah kiy lAbiyyah da;du
"kOmun li"jOn | ko"mEw la "gat:6 ala"ra:t6 ke la"Bi:j6 "da:Do
like ind.m lion eat.3sn.Pret def.f.sn cat to+def.f.sn mouse that
pron.3sn.dat+{give.1sn.Plusq}*

Note 1: *a complex form
Note 2: it would be, in fact, not a lion or tiger (tigers are alien in
those places), but a mountain panther, but I had no time to find a
good word for it.

> 5)  Yes, I've heard you, and no, I don't want to buy it.

Ay , ;ih ;iskuwyta;du A ;usta;D ;iy , qasamu bis`yalus , nw ! nw kyaru
lw kumpra;r
"?aj | e:skuj"ta:Do ao"sta: i | "k6s6mo be"tsjElos "nO || no"kjE4o
lokom"p4a:4
oh-yes {listen.1sn.Perf} to mister and oath by+heaven.pl not || not
want.1sn.Pres:mutat pron.3sn.m.obj buy.Inf

> 6)  [1] Welcome!  [2] Here's your room key.  -- [3] Thank you.  --
[4] You're welcome.

[1] Ah , maqdamu bixayru , kariymu , sala;mEalaykum !
"a:h | "m6kd6mo be"xEj4o k6"4i:mo | s6,la:ma"lEjkom
oh arrival by+benefit sir {peace-upon-you}

[2] ;istu ;is la; ya:bih disuw ka;marah d;usta;D
"istwes la"ja:Be desu"ka:m646 do"sta:
this.n.sn be.3sn.Pres:irr def.f key of+pron.3sn.poss.sn room of+mister

[3] SukraN
"Suk46~
gratitude.[acc.Ar]

[4] nw ba;lih ;al-Sukru
no"Ba:le "S:uk4o
not worth gratitude

> 7)  Sir, could I please have a glass of water?

halla; pudriyyah ;alkariymu da;r ;amru kih mitra:Zan Amiy ;uwn kwpu
dAgwah
,h6l:apo"D4i:j6l k6"4i:mo dar"?6mro ke me"t4a:Z6n uN"kOpo "da:gw6
whether-not can.3sn.Pot def.m+sir give.Inf command that
pron.1sn.obj+bring-here.3pl.Pres.Subj ind.m. cup of+water

Note: If you call somebody _k6"4i:mo_ "sir", you should not expect he
would bring you water himself. That's why the phrase says "to command
them (the servants) to bring"

> 8)  Your mother was a prostitute.  (Or equally insulting idiom.)

tuw ;irma;nah ;is fa;siqah !
twe4"ma:n6s "fa:sek6
pron.2sn.poss.sn sister be.3sn.Pres:irr
one-who-commits-fornication.f.sn

Note: If you say _?e4"ma:n6_ "sister", or _"fi:Z6_ "daughter" in such
a phrase, you have a chance to survive (I s'pose). If you use
_"ma:D4e_ "mother", you'll be definitely dead in a moment.

<<<I'll do them in Jovian eventually.  Right now, I don't have my
Latin
dictionary with me.  =P>>>

And I'll try to give these phrases in practical romanization (it is
NOT official and quite approximate) so that you could recite them
smoothly to feel the air :-)

1. Esta kahwería zha no es tan buena komo era.
2. ¿Ké fadzes? ¡Te dishe ke los desharas nunde estaban!
3. Abratzaría el 'álamo si podría.
4. Komo un liyón, komeu la gatta a la rata ke le abía dado.
5. Ay, e eskuytado a Ostad, i, kásamo be tzielos, ¡no! no kiero lo
komprar.
6. Ah, mákdamo be kheiro, karimo, ¡salamaléikom! Isto es la yabe de Su
kámara de Ostad. -- Shukrã. -- No bale el shukro.
7. ¿Halla podría el karimo dar amro ke me trazhan a mí un kopo de
agua?
8. ¡Tu ermana / fizha es fáseka!

> -- Christian Thalmann

Mokhtáraman,
Yitzik
~~~~~~~~~~~~~