[YG Conlang Archives] > [katanda group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
"Garrett Jones" <alkaline@hidden.email> wrote: > > So how much "noise" would show up in translations into katanda and > back into the original language? > Obviously, this will depend on the particular item being translated. Give me a specific example of a natlang subtlety that Katanda cannot represent without periphrasis, and I'll tell you what I think the likely outcome will be. Here's an example off the top of my head: Some natlangs have evidentials that indicate the nature of the source of the information. For example: It seems that John left. where the word meaning 'seems' also indicates that the speaker saw John leave with his own eyes. The writer of the translation software must decide whether to use: (a) Xedebe budinca Kajobyo = It seems that John left. (b) Pi vezdi mi budinca Kajobyo = I saw John leave. This is a design decision. If I were doing a first draft of the software, I would probably choose (a) because of its simplicity; otherwise, I'd choose (b). BTW, I decided not to implement this particular subtlety in Katanda because so few languages have an equivalent. The important thing to keep in mind is that ALL of this kind of "noise" will be the result of design decisions. You can always do an accurate translation if you really want to, although the result may be overly verbose. Regards, Rick Morneau http://www.srv.net/~ram http://www.eskimo.com/~ram