[YG Conlang Archives] > [katanda group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]
it's too hot (out)
- From: BestATN@hidden.email
- Date: Mon, 28 Oct 2002 16:55:15 EST
- Subject: it's too hot (out)
- To: katanda@yahoogroups.com
Rick,
The following examples from K-E all use the phrase "it's too hot" to translate "mamensanta toyuva" and "matoyumensanta". In several cases this "it" is ambiguous (menafea/naze, vompu, votimpu) because it could refer to the water, coat, and sweater mentioned previously in the sentence instead of being simply the (empty) subject of the weather verb "be hot". I suggest using "be hot out" for "mamensanta". In the example with "dempu" it would also be clearer, even though there can be no real ambiguity.
dempu - glove. Bube zovodinda mi gedempu vakxe mamensanta toyuva = I'm not wearing gloves because it's too hot.
menafea - hot spring. Bube lisi mi naze di menafea vakxe matoyumensanta = I don't like the water at the hot spring because it's too hot.
naze - water, H2O. Bube lisi mi naze di menafea vakxe matoyumensanta = I don't like the water at the hot spring because it's too hot.
vompu - coat, outer garment worn over indoors clothing. Bube zovodinda mi vompu va vakxe mamensanta toyuva = I'm not wearing a coat because it's too hot.
votimpu - sweater, jersey, pullover. Meku pi casi mi jazovodinda votimpu densa foy gaku nane sa mamensanta toyuva = I wanted to wear my new sweater but it's too hot.
Steven