[YG Conlang Archives] > [katanda group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

it's too hot (out)



Rick,
The following examples from K-E all use the phrase "it's too hot" to translate "mamensanta toyuva" and "matoyumensanta".  In several cases this "it" is ambiguous (menafea/naze, vompu, votimpu) because it could refer to the water, coat, and sweater mentioned previously in the sentence instead of being simply the (empty) subject of the weather verb "be hot".  I suggest using "be hot out" for "mamensanta".  In the example with "dempu" it would also be clearer, even though there can be no real ambiguity.

dempu - glove. Bube zovodinda mi gedempu vakxe mamensanta toyuva = I'm not wearing gloves because it's too hot.

menafea - hot spring. Bube lisi mi naze di menafea vakxe matoyumensanta = I don't like the water at the hot spring because it's too hot.

naze - water, H2O. Bube lisi mi naze di menafea vakxe matoyumensanta = I don't like the water at the hot spring because it's too hot.

vompu - coat, outer garment worn over indoors clothing. Bube zovodinda mi vompu va vakxe mamensanta toyuva = I'm not wearing a coat because it's too hot.

votimpu - sweater, jersey, pullover. Meku pi casi mi jazovodinda votimpu densa foy gaku nane sa mamensanta toyuva = I wanted to wear my new sweater but it's too hot.

Steven