[YG Conlang Archives] > [katanda group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [katanda] The proper name "Kaxtebyo"



It just occurred to me that the proper name "Kaxtebyo" is not valid
because "xtebyo" is not a valid root (it starts with a consonant
cluster).  If you wish to use "xte", then it must be bracketed:

    Ka<Xte>byo

But if your using brackets, then why not do it right:

    Boyka<Stefan>byo

:( i just can't suit you. ;) (i want to express: i just can't achieve to make you agree with what i do.)

However, since "Stefan/Steven/Stephan/Stephen" is relatively common,
I'm willing to allocate a real proper name for it.  How about
"Kasetibyo" or "Kasetifabyo"?  Let me know what you think.

hm. so steven and i have the same name and "stephan" is just a translation into german of "steven"? then we could ask him as well. steven, what do you think?

there is steve, steven, stefan, stephan, steffen, so always stef or stev.

well, i'd say "kastebyo", and i'd say that everything between between ka- and a name classifier is valid, even tho "ste" is a classifier (but ste isn't a name classifier).

as you are not interested in complicating the machine translation, well, i'd say something like...

"kasetibyo" (in english, the /e/ in st/e/ven is /i/ in katanda).

hm.

Keep in mind, though, that translation software will translate the name
into the most common equivalent in the target language.  For example,
"Kamaryabyo" will be translated to English "Mary", French "Marie",
Italian "Maria", and (perhaps) Japanese "Mariko".  To guarantee the
original spelling, you MUST use brackets.

ok.

stephan,
sts.