[YG Conlang Archives] > [katanda group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
Rick Morneau <ram@s...> wrote: > "maikxlx" <maikxlx@g...> wrote: > > > > Dayva dayvimu, > > > > This translates roughly as 'All of the say there!'. Ha, dumb mistake; I forgot that 'vimu' is strictly an adjective. (In my conlang, an article or a vocative marker upgrades an adjective to a noun.) I guess I might have tried 'dayvimunti', or would that be interpreted as inanimate? > They are, essentially. "Ponende" is a case tag and its linkage is not > precise, while "pone" is a conjunction and its linkage IS precise. > "Ponende" is especially useful in machine translation because the > linkage of a natural language construction may not be clear. It's also > useful if a clause and a noun phrase has to be linked, as in: > > Goy sesku mi nango ponende tumi. > = I'll buy the boat depending on you. Okay, that makes it clear. > > > > catsa should be tatsa. > > > > I strongly disagree. "Ca" has 'desire' as one of its senses which is > compatible with "catsa" = 'to have as a purpose or goal'. "Ta" has > 'speech' as one of its senses which is compatible with "tatsa" = 'to > mean or signify'. Yes, but: 'letadya tatsandu ...' = 'words meaning ...' would be preferable to: 'letadya catsandu ...' = 'words for the purpose of ...' Correct? > > > > Batsa tujunti magidanzi va cansa. > > > > "Magidanzi" (meaning 'question') is not acceptable because it eliminates > the possibility of an external patient. The correct derivation is > "mamyagidambi". I was wondering about this. I formulated that word from madanzi, but I did think the choice of CCM was odd. > Also, since cumulative adjective modification is left- > to-right in Katanda, "mamyagidambi va cansa" literally means 'the good > one of a question', which doesn't make sense (at least in the > singular). Here's the correct sentence and the computer translation: > > Batsa tujunti mamyagidambi cansa va. > = That's a good question. I didn't anticipate that word order would result in a distributive interpretation with articles. What happens when you have an article and an *open/heavy* adjective modifying the same noun? I'm guessing you can't put the article after that. > > > > Mepi si mi batsandi. > > > > Good. Computer output: > > 'I was thinking about the same thing.' It's good to see I got one sentence right! > > > > Xebenza mi xenidunda Katanda letadya va tatsando liku wish poku ne > > liku hope poku ne liku wonder poku. :-) > > > > You need to use "zane" instead of "poku ne" in a quoted list of > conjuncts. Also, "tatsando" should be the open adjective "tatsandu". Another dumb PoS error, heh. > Here's the correct version and the MT output: > > Xebenza mi xenidunda Katanda letadya tatsandu liku <wish>dya zane > <hope>dya zane <wonder>dya poku. > = I think that Katanda needs the words meaning "wish", "hope", and > "wonder". > > Note that I got rid of "va". Keep in mind that "va" is an INDEFINITE > article. I might not grasp Katanda articles completely (tricky in any language, I think.) My intended sense was: "Katanda needs (some) words for 'hope', etc." But "the words" works just as well of course. > By the way, I agree with you. :-) I'll get around to it eventually. > > > > > Dwiva cansampoy lemadanzi foy pone bucansanta dahi. > > > > The same reasons for "mamyagidambi" also apply to "mamyadambi". The > faulty dictionary entry has been fixed. (Thanks!) No problem :-) > The semi-corrected version is: > > Dwiva cansampoy lemamyadambi foy pone bucansanta dahi. > > MT output: > > Please fix my statements if they'll be bad. > > First of all, I would personally rather use "xetadya" = 'sentence' > instead of "mamyadambi" = 'statement'. Second, since imperative > "cansampoy" is inherently future, the conjunct is also future. Here's > the result: Yes, 'sentences' is closer to my meaning. That tense thing caught me off guard. I'll keep it in mind. > Dwiva cansampoy lexetadya foy pone sa bucansanta xehi. > = Please fix my sentences if they are bad. > > Mission accomplished! Hehe, shakier than I expected, but at least you were able to gather my meaning. Regards --- Mike