[YG Conlang Archives] > [katanda group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
"maikxlx" <maikxlx@gmail.com> wrote: > > Dayva dayvimu, > This translates roughly as 'All of the say there!'. I think you meant: Dayva, Daybyo vimu! 'Say there, everybody!' The word meaning 'hello' will be derived from the speech act verb meaning 'to greet', which I haven't yet created. > > I think ponende should be pone; > They are, essentially. "Ponende" is a case tag and its linkage is not precise, while "pone" is a conjunction and its linkage IS precise. "Ponende" is especially useful in machine translation because the linkage of a natural language construction may not be clear. It's also useful if a clause and a noun phrase has to be linked, as in: Goy sesku mi nango ponende tumi. = I'll buy the boat depending on you. > > catsa should be tatsa. > I strongly disagree. "Ca" has 'desire' as one of its senses which is compatible with "catsa" = 'to have as a purpose or goal'. "Ta" has 'speech' as one of its senses which is compatible with "tatsa" = 'to mean or signify'. > > Batsa tujunti magidanzi va cansa. > "Magidanzi" (meaning 'question') is not acceptable because it eliminates the possibility of an external patient. The correct derivation is "mamyagidambi". Also, since cumulative adjective modification is left- to-right in Katanda, "mamyagidambi va cansa" literally means 'the good one of a question', which doesn't make sense (at least in the singular). Here's the correct sentence and the computer translation: Batsa tujunti mamyagidambi cansa va. = That's a good question. > > Mepi si mi batsandi. > Good. Computer output: 'I was thinking about the same thing.' > > Xebenza mi xenidunda Katanda letadya va tatsando liku wish poku ne > liku hope poku ne liku wonder poku. :-) > You need to use "zane" instead of "poku ne" in a quoted list of conjuncts. Also, "tatsando" should be the open adjective "tatsandu". Here's the correct version and the MT output: Xebenza mi xenidunda Katanda letadya tatsandu liku <wish>dya zane <hope>dya zane <wonder>dya poku. = I think that Katanda needs the words meaning "wish", "hope", and "wonder". Note that I got rid of "va". Keep in mind that "va" is an INDEFINITE article. By the way, I agree with you. :-) I'll get around to it eventually. > > Dwiva cansampoy lemadanzi foy pone bucansanta dahi. > The same reasons for "mamyagidambi" also apply to "mamyadambi". The faulty dictionary entry has been fixed. (Thanks!) The semi-corrected version is: Dwiva cansampoy lemamyadambi foy pone bucansanta dahi. MT output: Please fix my statements if they'll be bad. First of all, I would personally rather use "xetadya" = 'sentence' instead of "mamyadambi" = 'statement'. Second, since imperative "cansampoy" is inherently future, the conjunct is also future. Here's the result: Dwiva cansampoy lexetadya foy pone sa bucansanta xehi. = Please fix my sentences if they are bad. Mission accomplished! Regards, Rick Morneau http://www.srv.net/~ram http://www.eskimo.com/~ram