[YG Conlang Archives] > [katanda group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
"maikxlx" <maikxlx@gmail.com> wrote:
>
> Dayva dayvimu,
>
This translates roughly as 'All of the say there!'.
I think you meant:
Dayva, Daybyo vimu!
'Say there, everybody!'
The word meaning 'hello' will be derived from the speech act verb
meaning 'to greet', which I haven't yet created.
>
> I think ponende should be pone;
>
They are, essentially. "Ponende" is a case tag and its linkage is not
precise, while "pone" is a conjunction and its linkage IS precise.
"Ponende" is especially useful in machine translation because the
linkage of a natural language construction may not be clear. It's also
useful if a clause and a noun phrase has to be linked, as in:
Goy sesku mi nango ponende tumi.
= I'll buy the boat depending on you.
>
> catsa should be tatsa.
>
I strongly disagree. "Ca" has 'desire' as one of its senses which is
compatible with "catsa" = 'to have as a purpose or goal'. "Ta" has
'speech' as one of its senses which is compatible with "tatsa" = 'to
mean or signify'.
>
> Batsa tujunti magidanzi va cansa.
>
"Magidanzi" (meaning 'question') is not acceptable because it eliminates
the possibility of an external patient. The correct derivation is
"mamyagidambi". Also, since cumulative adjective modification is left-
to-right in Katanda, "mamyagidambi va cansa" literally means 'the good
one of a question', which doesn't make sense (at least in the
singular). Here's the correct sentence and the computer translation:
Batsa tujunti mamyagidambi cansa va.
= That's a good question.
>
> Mepi si mi batsandi.
>
Good. Computer output:
'I was thinking about the same thing.'
>
> Xebenza mi xenidunda Katanda letadya va tatsando liku wish poku ne
> liku hope poku ne liku wonder poku. :-)
>
You need to use "zane" instead of "poku ne" in a quoted list of
conjuncts. Also, "tatsando" should be the open adjective "tatsandu".
Here's the correct version and the MT output:
Xebenza mi xenidunda Katanda letadya tatsandu liku <wish>dya zane
<hope>dya zane <wonder>dya poku.
= I think that Katanda needs the words meaning "wish", "hope", and
"wonder".
Note that I got rid of "va". Keep in mind that "va" is an INDEFINITE
article.
By the way, I agree with you. :-) I'll get around to it eventually.
>
> Dwiva cansampoy lemadanzi foy pone bucansanta dahi.
>
The same reasons for "mamyagidambi" also apply to "mamyadambi". The
faulty dictionary entry has been fixed. (Thanks!)
The semi-corrected version is:
Dwiva cansampoy lemamyadambi foy pone bucansanta dahi.
MT output:
Please fix my statements if they'll be bad.
First of all, I would personally rather use "xetadya" = 'sentence'
instead of "mamyadambi" = 'statement'. Second, since imperative
"cansampoy" is inherently future, the conjunct is also future. Here's
the result:
Dwiva cansampoy lexetadya foy pone sa bucansanta xehi.
= Please fix my sentences if they are bad.
Mission accomplished!
Regards,
Rick Morneau
http://www.srv.net/~ram
http://www.eskimo.com/~ram