[YG Conlang Archives] > [jboske group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

intuitive zi'o and middle voice



I think the clearest way to understand zi'o (ordinary sumti use) is to
look at the differences between two English sentences:

	The joke was translated poorly.

In this case, it makes sense to ask "By whom?" and therefore the right
way to say this in Lojban is "Zo'e translated the joke poorly."

But in

	The joke translated poorly.

it makes no sense, or misses the point, to ask "By whom?"  The notion
of a translator is not merely unexpressed, but actually removed from the
sentence.  The Lojban way of saying this, therefore, is "Zi'o translated
the joke poorly."

This does not mean, of course, that there was no translator at all!  The
effect of "zi'o" is to remove a place from the relationship being stated,
*not* in general (though it may be so in some specific cases) to say that
nothing could possibly occupy that place.

-- 
He made the Legislature meet at one-horse       John Cowan
tank-towns out in the alfalfa belt, so that     jcowan@hidden.email
hardly nobody could get there and most of       http://www.reutershealth.com
the leaders would stay home and let him go      http://www.ccil.org/~cowan
to work and do things as he pleased.    --Mencken, _Declaration of Independence_