[YG Conlang Archives] > [jboske group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
Invent Yourself scripsit: > Did anyone notice that in this post, John uses "lo tcati" as "some portion > of tea", giving lo a historical precedent for use as substance? I was actually, I suppose, translating "I want a coffee or a tea". IN the context of "Coffee or tea?" you are being offered a choice between individuals. Masses of any sort weren't relevant to my thinking. > Jorge objected to "I want coffee or tea" being rendered as "mi djica lo > ckafi .a lo tcati", and instead of answering him with "mi djica lo ckafi > ja tcati" (or maybe they did -- I didn't read every message), they settled > on the less precise "mi djica tu'a lo ckafi .a lo tcati". The effect of which was to contain the alternation within the subordinate bridi implied by "tu'a". -- Deshil Holles eamus. Deshil Holles eamus. Deshil Holles eamus. Send us, bright one, light one, Horhorn, quickening, and wombfruit. (3x) Hoopsa, boyaboy, hoopsa! Hoopsa, boyaboy, hoopsa! Hoopsa, boyaboy, hoopsa! -- Joyce, _Ulysses_, "Oxen of the Sun" jcowan@hidden.email