[YG Conlang Archives] > [ceqli group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
--- In ceqli@yahoogroups.com, "Jim Henry" <jimhenry1973@...> wrote: > > > go pipa za tor bura stori. zi fey tari da ci: > > > > > > http://ceqli.pbwiki.com/STORI-HU-HRANMAZO > > It's good to see you writing more in Ceqli. > > I note that although you've moved the story to > http://ceqli.pbwiki.com/STORI+HU+SRANMAZO > and changed "hranmazo" to "sranmazo" in most > places, you still have the form "hranmazo" in the line > > > goda tsil ke hranmazo kay han zi tri fu zbanho Fixed it. Thanks! > > What about the other stories - Kinharzo, the Tower of Babel, > and whatever else you had? Have you taken them down because > they don't reflect the current state of the language, or just not > gotten around to moving them to the new site yet? > It struck me recently that I was going about this in an awkward way. Trying to write original material in Ceqli is inhibiting, because I need my writing brain and my Ceqli brain both on at once. Contrariwise, trying to translate a text is inhibiting in another way ? I can't stand not getting it exactly right, and I find myself deconstructing the original as to its deep meaning, and that slows me down. Anyhow, retelling a story like I'm doing here seems to get me past both those problems. I go directly from the meaning in my head to the writing, as opposed to figuring out what the original means first. It works better for me, anyway. I think I'll slowly keep doing the Ranma story till I'm feeling fluent.