[YG Conlang Archives] > [ceqli group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [ceqli] A few lexicographical and semantic comments



On 7/8/05, Rex May - Baloo <rmay@hidden.email> wrote:

> >> Expanding all three so as to eliminate all ambiguity:
> >>
> >> Go kom ci sa baluqi.
> >> Go kom ci sa baluqi sta ci.
> >> Go sta ci kom ci sa baluqi.
> >
> > What alternate ambiguous meanings would the above versions
> > without "sa" and :"sta" have?
> 
> The ambiguity comes from the possible double meaning of ci, and I don't know
> how serious it might be.
> 
> Go kom ci baluqi.  Might be interpreted as
> I eat here a grapefruit.
> I eat a this-thing grapefruit.
> 
> And
> go ci kom baluqi.  Might be thought of as... actually, that one doesn't seem
> possibly ambiguous.

So, ci can either be a stand-alone word or a modifier
of a following word/phrase.  Inserting "sa" makes it clear
that ci is a demonstrative pointing at the following word 
instead of an adverb "here".  Is that right?

Maybe a way to fix this would be to say that "ci" can have
this stand-alone "here" sense only in a position where
it can't modify another word - either at the end of a sentence,
or right before a pronoun or verb, or another kind of word 
that it wouldn't make sense to use a demonstrative 
adjective on.


> >> fei can, is able
> >
> >> beberfei portable v.
> >> beslomfei breakable v.
> >
> > It looks like "fei" has the double sense of English "able",
> > which IMO is a bad thing for a logical IAL.
> > Esperanto distinguishes these senses as
> > "povi" and "ebla".
> 
> Well, actually not, as I see it.   fei means to be able, so a person is
> kanfei, (literate), able to read, while a book is bekanfei, (readable), able
> to be read.  It was either that or use another root for the -able meaning,
> and this was discussed some time back and the consensus was that the
> be-word-fei form was more ceqli in spirit.

OK, my mistake.  I wasn't reading carefully enough.
(go kanfei berli :)

> >> kraym crime

> > Would "kanunbiaka" do just as well?  Maybe that's too verbose, but
> > if you had a monosyllable for "law" and a suffix signifying "act
> > of violating X" then you could derive words for "crime",
> > "sin", "ungrammatical utterance", and so forth prety tersely.

> Interesting thought.  I like it.  Maybe take "yur" (zhoor) from Portuguese
> jurisprudencia.  Then
> 
> yurbai.  Legal, yurbia, illegal.  yurbiaka, crime, yurbiajin.  criminal
> person.  yursin - lawless,

I think I like "jur" slightly better, but "yur" is good.
The etymology note should probably credit Latin.

-- 
Jim Henry
http://www.pobox.com/~jimhenry/review/log.htm