[YG Conlang Archives] > [Latejami group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [Latejami] replies to two messages



In a message dated 7/4/2006 12:09:17 PM Central Standard Time, ram@hidden.email writes:


MorphemeAddict@hidden.email wrote:
>
> 4. AUDIO FILES.  There are still six audio files.  I can't open the audio=20
> files, so I don't know if there are changes in them.
>

Why can't you open the files?



I don't have a program that will play GZ files.

By the way, if the text versions of the drill sentences didn't change,
then the audio versions didn't change.

That's what I would assume anyway.

>
> Rick,
> Can "ximwa" be used in simple modifications instead of "ximyu"?
>

No.  "Ximyu" has the special genitive meaning when modifying a noun.
Here is how the translation software handles the difference:

   Zoykopa bavi fimi ximyu Lajonbegi
   = I liked John's book.

   Zoykopa bavi fimi ximwa Lajonbegi
   = I liked the John book.

As far as I'm concerned, the above is perfectly acceptable, even though
you can argue that they should be semantically identical.  I don't like
the idea of having more than one way of saying the same thing with a
simple part-of-speech change, even though it sometimes can't be avoided,
as in the following:

   Cakopa bavi fimi kemo
   = I wanted the big book.

   Cakopa bavi fimi kemay
   = I wanted the big book.

I'm willing to discuss this further if anyone else is interested, but
I'm not interested in negative criticism unless you can also suggest a
better way.

For now at least, this is a satisfactory answer.  Thanks.

Regards,

Rick Morneau

stevo