[YG Conlang Archives] > [westasianconlangs group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Fw: Conditional constructions in Kazakh (2)



----- Original Message -----

> Geoffrey Horswood jazdy:
>
>
> > The "-er" isn't exactly future "will" so much as unreal "would".
>
> In most Qypchaq Turkic langs "-ar/-ïr" form is used as vaguely 'non-past',
> at least according to my notes:
>
> - mere future:
> Kumyk: _bararman_ 'I will go', _görürsen_ 'you.sn will see';
> Karai: _alïrmïn_ 'I will take';
> Gagauz: _alarïm_/_alïrïm_, _bilärsiniz_/_bilirsiniz_ 'you.pl will know';
> also in Tatar.
>
> - probable future:
> Balkar: _alïrma_ 'I will probably take', _ishlerbiz_ 'we will probably
> work';
> Nogay: _bararsïz_ 'you.pl will probably go'.
>
> - future or habitual present:
> Qïrïm Tatar: _alïrïm_ 'I will take'/'I usu. take', _körersing_ 'you.sn
will
> see'/'you usu. see';
> Karakalpak: _alarman_, _körersen_.
>
> I suppose in Kazakh and O'zbek the probability component is felt stronger.
>
> > >Please try to translate the following samples; I want to know if there
is
> > >difference between "unreal condition wrt prasent" and "unreal condition
> wrt
> > >past":
> > >
> > >1. If I come, you will give it to me.
> >
> > Eger men kelsem, sen maghan bereysin.
> > OR
> > Eger men kelsem, sen maghan berer.
> >
> > >2. If I came, you would give it to me.
> >
> > Eger men kelsedim, sen maghan berer.
> >
> > >3. If I had come, you would have given it to me.
> >
> > Eger men kelgensem, sen maghan berer edim.
> > OR
> > Egen men kelser etkenmin, sen maghan berer edim.
> >
> >
> > There are usually multiple ways of saying pretty much the same thing in
> > Kazakh.  Wonderful language!
>
> Great. Variant 3b strikes me as a bit artificial, I have never seen yet
the
> "-sa" forms combined with "-ar" suffix.
>
> > Geoff/Jomart
>
> -- Yitzik
>