[YG Conlang Archives] > [westasianconlangs group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Fw: Re: Is that Ladino?



----- Original Message -----
From: Isaac Penzev
To: <conlang@hidden.email>
Sent: Thursday, December 02, 2004 11:25 AM
Subject: Re: Is that Ladino?


> Shaul Vardi wrote:
>
> <<< Thanks for the corrections and explanations! >>>
>
> You are welcome. They were necessary because the language is not a
> spontaneous mix of Spanish and Arabic, but a conhisoricly grown
naturalistic
> system, a result of numerous diachronic developmants.
>
> <<< The relationship between the
> Arabic and Latin script versions is interesting. >>>
>
> Speaking correctly, there is no Latin version. Yesterday night I revised
> totally my previous version of Romanization, coming to something more
e-mail
> friendly. Now it is fully compatible with Latin-3 encoding (I hope), using
> only additional Esperanto and Maltese characters. If I have more time,
I'll
> post a message with Ajami alphabet and LTS (Latin Translit Scheme). But I
> need to emphasize, that LTS is ***completely unofficial***, and exists
only
> in our timeline just for convenience of reading - not many people can read
> Arabic even if they are linguists ;) It is neither transliteration not
> precise transcription, but rather a mnemonic tool.
>
> <<< For example سلام and تود
> for salamo and todo - would you pronounce the words the same way reading
> both scripts? >>>
>
> [s6"lamo], ["tODo] in standard dialect, if being precise. Western dialect
> would say [s@"lamU], ["tOdU]. Both Arabic spelling and LTS are to certain
> extent interdialectal.
>
> <<< I can see leaving سلام like that since it's an Arabic word,
> but why تود and not تودو ? >>>
>
> Because the first /o/ is stressed, and the second is not. Spelling is
> designed so that it could make stress more predictable. It also reflects
the
> fact that Arabic /i/ and /u/ > Ajami /e/ and /o/ when unstressed, but
> remained /i/ and /u/ when stressed. This pattern is used in spelling
Romance
> words too.
>
> <<< It's also interesting that you write ke rather than que - my guess is
> because you want to leave "q" for transliterating Arabic ق (right?)
Actually
> that does make it look a bit Ladino-like - I recall that Latin alphabet
> renditions of Ladino (or some of them, anyway) also use k. >>>
>
> Right. I need |q| because it behaves differently than |k|, though
sometimes
> it is realised as [k], indeed.
>
> <<< Anyway I look forward to seeing more Ajami. >>>
>
> To be continued...
>
> Ĥeyro a-ti,
> -- Yitzik
> (NB: spelt with capital Y - that's my trademark!)