[YG Conlang Archives] > [saweli group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]
Re: [saweli] Re: ditransitive verbs: he called me a friend
- From: MorphemeAddict@hidden.email
- Date: Tue, 15 May 2007 20:22:37 EDT
- Subject: Re: [saweli] Re: ditransitive verbs: he called me a friend
- To: saweli@yahoogroups.com
In a message dated 5/15/2007 7:24:13 AM Central Daylight Time, sts@hidden.email writes:
Let's try in Esperanto:
"Li audis sin en la gardeno."
or
"Li audis sin engardene."
can mean both
"Li audis sin engardenan" - He heard her. She was in the garden.
"Li audis sin engardena" - He heard her. Therefore he thought she was in
the garden.
I don't think the second version means the same as the first three. In fact, I don't think the verbs "to hear" or "auxdi" can be used in the same way as "find/trovi" or "consider", "think", et al., which, I find while writing this, are mental verbs, not sensory verbs.
Other Esperanto sentences are
"Li trovis la filmon bonan." - He found the good film.
"Li trovis la filmon bona." - He found that the film was good.
So, another awkward writing of my interpretation of the English sentence is:
"He heard her, that she was in the garden."
Stefo
Once again, I don't think the last sentence is a good interpretation of the original sentence. Perhaps my Esperanto (maybe even my English) isn't sufficiently fine-tuned to these subtleties.
stevo