[YG Conlang Archives] > [saweli group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
I though English can work this way. :-) Let's try in Esperanto: "Li aŭdis ŝin en la ĝardeno." or "Li aŭdis ŝin enĝardene." can mean both "Li aŭdis ŝin enĝardenan" - He heard her. She was in the garden."Li aŭdis ŝin enĝardena" - He heard her. Therefore he thought she was in the garden.
Other Esperanto sentences are "Li trovis la filmon bonan." - He found the good film. "Li trovis la filmon bona." - He found that the film was good. So, another awkward writing of my interpretation of the English sentence is: "He heard her, that she was in the garden." Stefo MorphemeAddict@hidden.email schrieb:
In a message dated 5/15/2007 4:41:16 AM Central Daylight Time, sts@hidden.email writes:He heard her in the garden. (-> Because of how he heard her, from his point of view, he thought she was in the garden.) ...> If this isn't what you mean, then I don't understand how you getthe second > interpretation from the given sentence. Hm... do you say you don't understand how "He heard her in the garden" could be read "From his point of view, when he heard her, she was in the garden" ?Not precisely, but rather it's the phrasing you gave before that that I don't understand.How do you get "From his point of view, when he heard her, she was in the garden" from "He heard her in the garden"?Can you offer a contrast, such as "From her point of view, ..."? Maybe it's a contextual meaning, rather than an overt one. stevo