[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
--- On Fri, 2/1/13, thomasruhm <thomas@hidden.email> wrote: > A changed post would just not be what I wanted to write at first. Okay. I guess I don't understand why this is a problem. Especially if what you write at first is not precisely what you had wanted to say! Why not change it? > People who read it changed would probably think, I did not change it at > all. Or they might not even really consider it as an issue! > 'Frèrne' was my quickly made up French version of 'fraternus'. Okay, I see! I don't know if fraternus survived into Romance or not, but it looks as good as anything! Fraternel, clearly a bookish word, is the modern French. > It might not have had the 'e' at the end. Well, the word 'moderne' has > an 'e', but it is possibly a loan. I think -e is just the adjectival ending. Like in English, blond vs. blonde. One is masc. the other fem. (One of the few places we've kept both, and both from French.) > 'Frènté' would be easier to pronounce than 'frèrnté'. I wonder if one > could go so far as to spell it 'frenté'. The accent marks in both > directions look funny. The result looks about as difficult to identify > with 'frère' as 'fraternité' does. I did sometimes delete things and > rewrite them, in this passage, because I had to think much and had wrong > spellings too. That's okay! I do that too, and I think most people do the same. Padraic