[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
Well, the English is in the right-hand collumn. One of the difficulties of Carrajina is the ammount of non-Romance vocabulary. It has been a while since I read that folk tale, but I seem to recall it having quite a few Semitic words in it, which is not at all uncommon for a text dealing with religion. I think there may have been a good many Greek terms in there as well, also not uncommon when dealing with religion or commerce. The passive verbs in ni- and he reflexives in xi- may also cause difficulty just because they obscure otherwise perfectly Romance verbs, oh and the future tenses are a bit divergent from Romance norm. What gave you trouble and I'll see if I can explain. I really would like to know, because I have decided to write a real reference grammar for C-a. Knowing what others find obscure/difficult/strange shows me what to focus my attentions when writing. Adam On Thu, Jul 28, 2011 at 4:55 AM, thomasruhm <thomas@hidden.email> wrote: > ** > > > I read the Carrajina story twice, but I did only understand parts of it. It > seems to be about somebody who dressed up as a pilgrim. > > A friend of mine, who writes stories and builds a language said that the > story is good. > > I did not read the Kerno stories yet. > > Thomas > > > [Non-text portions of this message have been removed]