[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [romconlang] Constructed Latin dialects



--- On Tue, 9/29/09, Benct Philip Jonsson <bpj@hidden.email> wrote:

> From: Benct Philip Jonsson <bpj@hidden.email>
> Subject: Re: [romconlang] Constructed Latin dialects
> Capsicum skrev:
> > I was thinking about the origin of the italian word
> 'ragazzo'
> > meaning boy or young man. I think it could be
> 'reguardius'.

Benct wrote/quoted:

> Meyer-Lübke discusses several possible
> derivations for _ragazzo_ a bit down in
> the entry copied below.
> ragazza zu ital. gazza 3640, wie schon die
> Qualität des -zz- zeigt. Daher kann auch ital.
> ragazzo "Knabe", ragazza , Mädchen" ZRPh., Bhft.
> XXVII, 148 nicht mit den Wörtern für "Elster"
> zusammenhängen. Zudem ist die älteste Bedeutung
> von ragazzo (> langued. ragas "Troßknecht",
> "Müllerbursche", "Hirt", ragaso "Magd")
> "Pferdeknecht".

And:

> In the third edition he adds that Greek
> ergates 'workman'  "erklärt den ausgang nicht".
> Some connection with the variant form _ergastes_
> or a blend with _ergaster_, also 'workman'
> make the Greek connexion seem possible to me,
> though.
> 
> But in short not even Meyer-Lübke knew!
> It should be noted that Romance words for
> 'child, boy' generally are a bog of slangy
> dysphemisms for 'rascal, urchin' anyway.
> (compare English _urchin_ itself!)

This is interesting.  The C-a word for "youth" is rather odd -- chestu /'tS)eStU/, which derives from caestus, the Latin for "boxing glove," or at least, that's what the C-an philologists claim.

Adam