[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Rhaetic



Hello Pixi,

this is how I would change the text.

In Christi numine. Nus viro Gauzoinus, costa mi dare acque  dunare Audemaro apati di parvola tirrola mia pru mircide anime mi vil pru sirvizium sum vil pru nudrigamintum , que intir vivo sirvia Audemaro et ille me nutrice et avead pudistade, quantum ad mi appirtinit, casa, sola, orta, agra, prada, in pumifferis, in silvis frütgefferis, in pascuis, cum aquis ed accesso suis, omnia es unnivus es entegru, quantum ad issum appirtinit. Et si quis, cot nun cridimus, aliquis alequando d'iridis meus cuntra unc factu, cod eo pru mircide mia vil pru nudrimintum, que mi Audemaros nudricad, ire tintare a irumpere vulvirit, sead escomünigados da santga eglesia et sulva giüdigi ari liveras II. Et cartola dunaziunis sua otenia firmidadem, Aquilianis Arcazianis liies estivulaziunis, quia unnium cartarum acumoda firmidadem. Fatga cartola dunaziunis anno XXX pus rignu dunni nostri Dagobirti riies, die tirzium calandas settembris, sup presinzia tistium, qui ab eo roiedi sunt suscritüri vil segna fatgüri. Nodavi die e rignum et tistis, qui suscrivere corrugaverunt. Signum Gauzoini, qui hunc cartola firi rugavit, signu Baldoaldi tistis, signum Ascari tistis, signum Quolpoaldi tistis, signum Lancotti tistis, signum Landunis tistis, signu Trudulfi testis, signum Fritunis tistis. Eo Audo clirigus ruietus a Cauzoinu unc cartola escrissi et in tistemunio suscrissi. Eo Quolfuinus fui intir, uvi anc cartola fatga'st in tistemunio suscrissi. Cartola dunaziunis Audemari apatis frünisca cun grazia Dei et santgi Petri.

I use 'er' and not 'ir' in the syllable following the stressed one. It is only a guess, but I find such a development unlikely in such a position. Maybe I should have written 'me' and not replaced it by 'mi'. It was used so often in the text, that it could have been the spoken form. I let the second 'e' of eclesia just like it was because the Introduction to Vulgar Latin says that eclesia was a popular word learnt from hearing and so did not follow the written quantity.

I replaced many 'o' by 'u', but maybe it wasn't like that yet by our time. I used my Rhaeto Romance dictionary and my Sicilian book to put those at the right place.

Short 'e' and 'i' may become 'e'. I don't know enough about them to do changes. Furthermore I let the ends of words like they were so not to influence the grammar. In the texts this too was not done so much.

I did stubstitute intervocalic 't' for 'd' although Rhaeto Romance words like novitad got 't'. At least in the old texts I got there is even 'd' in such words. If there was 'pt' I took 't' or 'tt'.

Instead of classical Latin 'ti plus vowel' the most common spelling for that in Rhaetic Latin is 'ci plus vowel'. I do write 'zi plus vowel' because of the pronunciation I think it got and because it is written so in modern Rhaeto Romance.

Look, there is a Rhaetic radio programm: http://www.rtr.ch/rtr/index.html

I like the sound of the language.