[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [romconlang] Re: Iermánsc 1.0



"Re: [romconlang] Re: Iermánsc 1.0" bpj@hidden.email romconlang@yahoogroups.com

thedudeatx skrev:
> --- In romconlang@yahoogroups.com, Benct Philip
> Jonsson <bpj@...> wrote:
>> Henrik Theiling skrev:
>>> thedudeatx writes:
>>>> ... http://conlang.wikia.com/wiki/Iermansc
>>> I like it! Especially the irregularities, the
>>> syncope of penultimate when a syllable is
>>> added to a bisyllabic stem (feels like
>>> Russian, and German has that, too), and the
>>> vowel shifts.
>
> Yeah, i was definitely going for a German feel
> with that.
>
>> I like those features too, and the _sc/sch_
>> orthography. There must have been Anglo-Saxon
>> missionaries involved when the orthography was
>> established ;-)
>
> My thinking on that is because of SC > /&#643;/,
> but SCH > /&#643;k/. of course there's also X >
> /&#643;/, so that's an alternative possibility.
> i didn't want the orthography to be too German-
> looking, seeing as it should more closely
> resemble French or Italian...

Yeah I thought about _x_ for /S/ too. Old and
Middle Rhodrese used that spelling since Rh. had
the soundchange VL /ks/ > /sk/ and then /sk/ > /S/
before front vowels. A 16th century grammarian
named Grieur (< GREGORIUS)
succeded in having _x_ for /S/ replaced by _sç_,
since he thought that replacing _x_ with _cs_ in
more recent Latin and Greek loans was a
"perbarbarica scriptura". However the spelling
_tx_ for /tS/ stuck and continues to this
day despite Grieur's attempt to have it
replaced by t-cedilla, which simply hadn't any
tradition at all behind it.  This _tx_ is quite
common since Latin CT, soft CC and some other
combinations regularly become /tS/, so ECCE HANC
NOCTEM > _txanotx_ 'tonight' (French _ça nuit_),
CALCIARE > _caltxiar_ etc.  In the universe where
Rhodrese is spoken the spelling systems of
Romand (OTL aka Arpitan/Franco-Provencal,
in western Switzerland) and Romantx (OTL Romantsch/
Rhaeto-Romance in central/eastern Switzerland)
are directly and indirectly influenced by
Rhodrese, so they also use the _x_ /S/ and _tx_ /tS/.

However in Old English inherited vocabulary
_sc_ (< West Germanic *sk) was /S/ in all
positions, and since it is well known that
English missionaries were rather ubiquitous in
Greater Germany in Merovingian and Carolingian
times I can well imagine Iermánsc picking up
_sc_ /S/ and _sch_ /Sk/ under such an influence.

(BTW how common is /Sk/ for _sk_ among German speakers?
I always found it kind of funny when my mother
says 'schkelett' "skeleton" even in Swedish! :-)

>> The articles are reminicent of Rhodrese:
>>
>> un huom 'a man' el huom 'the man' eun huem
>> 'some men' il huem 'the men'
>>
>> na feme 'a woman' la feme 'the woman' eun fim
>> 'some women' il fim 'the women'
>>
>
> Quite similar! is Rh. eun < UNI? like Ie. ne?

Yes.  Rhodrese has i-umlaut rather like German
although later un-German-like sound changes
rather obscure the results:

### Rhodrese i-umlaut

Rh. VL      Old Rh.     Mdn Rh.
----------  ----------  ----------
e           i           i
ei (e:)     i           i
ie (E:)     i           i
a           e           e
ae (a:>&@)  ea /E@/     ie
u:          iu /y/      eu /y/
ou (o:)     eu /2y/     eu /y/
o           oe /2/      e
uo (O:)     ue /y2/     ue /2/

The long Vulgar Latin vowels resulted from
early Vulgar Latin vowels in open stressed
syllables quite like in French or Italian.
I've tabularized the whole thing at

<http://wiki.frath.net/User:Melroch/Vulgar_Latin>

The plural of nouns and adjectives and the second
person singular present of verbs is normally marked
by i-umlaut only, which makes the article extremely
important for sorting out number and gender (although
there is no gender in the plural article), hence
the survival of the plural indefinite article.

Rhodrese also has a-umlaut which caused i > e
and u > o and shows up e.g. in *POR‑UNA > pona,
and u-umlaut which caused a > o and a: > oa > ua
and shows up mostly in the first person singular
present of verbs, e.g. AMO > huam, cf. AMAS > hiem,
AMAT > hiámet.

/BP 8^)>
--
Benct Philip Jonsson -- melroch atte melroch dotte se
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 "C'est en vain que nos Josués littéraires crient
 à la langue de s'arrêter; les langues ni le soleil
 ne s'arrêtent plus. Le jour où elles se *fixent*,
 c'est qu'elles meurent."           (Victor Hugo)