[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
On 23/03/07, Benct Philip Jonsson <bpj@hidden.email> wrote:
You should ask Roger Mills rfmilly at eM eS eN dot com (I hope you get that. He probably gets his fair share of spam on that domain anyway...) He's a professional Austronesianist, you know.
Of course, why didn't I remember that? That's a good idea. I think it would be fun to run Latin through Austronesian sound changes to see what happens!
Now that makes me curious what Chavacano looks like! :-)
I was joking a bit, because Chavacano is a Philippine/Spanish, or in the case of Ternateño, a Portuguese inluenced creole from the Moluccas, but I would expect that maybe there'd be similar grammatical structures at play. Here's some samples from Wikipedia: Donde tu anda? ( 'Where are you going?') Ya mirá yo con José. ( 'I saw José.') Ele ya empezá buscá que buscá con el sal. ('He/She began to search everywhere for the salt.') Ele ya andá na escuela. ('He/She went to school.') Si Mario ya dormí na casa. ('Mario slept in the house.') El hombre, quien ya man encuentro tu, amo mi hermano. (The man [whom] you met is my brother.) El persona con quien ta conversa tu, bien bueno gayot. (The person you are talking to is very nice indeed.) Another: Trenta'y cuatro kilometro desde'l pueblo de Zamboanga, el Bunguiao que un barrio chico estaba como un desierto. No hay gente quien ta queda aqui. Abundante este lugar de maga animal particularmente como puerco, gatorgalla, venao y otro mas pa. Maga pajariador lang ta visita con este lugar. 'Bunguiao, a small village, thirty four kilometers from the city of Zamboanga, was once a wilderness. No people lived here. The place abounded with wild animals like pigs, wildcats, deer, and still others. The place was visited only by (bird) hunters.' And finally, the Lord's prayer in the three main types: Zamboangueño Tata de amon talli na cielo, bendito el de Uste nombre. Manda vene con el de Uste reino; Hace el de Uste voluntad aqui na tierra, igual como alli na cielo. Dale kanamon el pan para cada dia. Perdona el de amon maga culpa, como ta perdona kame con aquellos quien tiene culpa kanamon. No deja que hay cae kame na tentacion y libra kanamon na mal. Caviteño Niso Tata Qui ta na cielo, quida santificao Tu nombre. Manda vini con niso Tu reino; Sigui el qui quiere Tu aqui na tierra, igual como na cielo! Dali con niso ahora, niso comida para todo el dia. Perdona el mga culpa di niso, si que laya ta perdona niso con aquel mga qui tiene culpa con niso. No dija qui cai niso na tentacion, pero salva con niso na malo. Ternateño Padri di mijotru ta allí na cielo, Quidá alabaó Bo nombre Llevá cun mijotru Bo trono; Viní con mijotru Boh reino; Siguí cosa qui Bo mandá aquí na tiehra parejo allí na cielo! Dali con mijotro esti día el cumida di mijotro para cada día; Perdoná quél mgá culpa ya hací mijotro con Bo, como ta perdoná mijotro 'quel mga culpa ya hací el mga otro genti cun mijotro; No dijá qui caí mijotru na tintación, sinó hací librá con mijotro na malo. A friend of mine was Zamboagueña. She spoke English primarily, but was fluent in Chavacano, and it was incredibly interesting to hear her actually speak it to her mother on the phone. You could hear all of the Spanish words, but the grammar and usage was very different.