[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [romconlang] Re: " linguist - linguista - linguisto "



--- Jacques Deh�e <jacquesdehe@hidden.email> wrote:

> 
> Hello,
> 
> I have no web page, but I am owner of Yahoo
> Grupo Linguamundi,
> open to all projects, and that collects a lot
> of various ressources in its archives.

I can't find any mention of this group at Yahoo
Groups. :(

> In my opinion Latin is still living, mainly in
> romance languages.

I concur. "French" is just a name... Or, I
suppose, merum nomen "Francisca" est...

> I think that a modern language must offer the
> possibility
> to be brief or long, to use "pilota" or
> "feminine pilot",
> "doctora" or "feminine doctor", according to
> special circumstances.

Why "must"? If you want long, could you not say
"doctor that is of the gender associated, not
with football and slobbery, but rather with
microhue sensitivity and loquacity"?

> Aviation for example and litterature need
> different rapidities of expression.

Literature will find ways of creating satisfying
expressions with or without the consent of the
Language Board. Practical endeavours will find
means of clipping and abbreviating to suit.

Greetings,
Padraic

> Best regards, Jacques
> 
> *
> 
> --- In romconlang@yahoogroups.com, Padraic
> Brown <elemtilas@...> 
> wrote:
> >
> > --- Jacques Deh�e <jacquesdehe@...> wrote:
> > 
> > > 
> > > Bon die
> > > Il es sexiste de derivar le nomes feminines
> de
> > > nomes masculine
> > > como per exemple in esperanto "edzino" de
> > > "edzo",
> > > como si il es normale de ser masculine e
> > > secondari de ser feminine.
> > 
> > Exactly, and I agree with this, as I've said
> > before.
> > 
> > > Le objectos non sexuate al contrario son ni
> > > feminine ni masculine.
> > > Per exemple un "tren" non dona un "trena" e
> un
> > > "treno" porque
> > > un tren es sempre neutre
> > 
> > OK, so your language has three grammatical
> > genders a la Latin, but are based on nature
> > rather than grammar.
> > 
> > For a planned interlanguage, at least one
> that
> > purports to be more than a euroclone, I would
> > think that is a liability.
> > 
> > > Il es inconsequente de pretender que le
> genere
> > > d'un ser sexuate es sempre indiferente!
> > 
> > Yet, grammatically at least, this is exactly
> how
> > many languages (English reasonably included)
> do
> > it. We have natural gender, so words that
> have
> > distinctive masculine or feminine forms (like
> > sister and brother) have "gender", but all
> > others, including words for "gendered beings"
> > like dog or child are rather neutral.
> > 
> > > Un empleator pote recercar in un anunce un
> > > obrer 
> > > (masculine o feminine, sin importantia) 
> > > o plus precisemente un obrera (feminine)
> pro un
> > > labor delicate  
> > > o ancora un obrero (masculine) pro un labor
> de
> > > fortia.
> > 
> > Sure. One could just as easily specify by
> saying
> > "obrer feminine" -- and still avoid the
> confusion
> > of distinct terminations in addition to the
> > epicene form.
> > 
> > > Il pote ser utile a la politia de descovrir
> que
> > > un asasin recercate 
> > > es un asasina e non un asasino.
> > 
> > Same comment as above: asasin feminine v.
> asasin
> > masculine. While the -a/-o fem/masc
> distinction
> > has its uses, I just don't think it such an
> > important feature that a would-be auxlang
> needs
> > it. Especially one that pretends to being an
> > improvement over Interlingua, for example (in
> my
> > anti-auxlang opinion, the best euroclone
> going). 
> > 
> > > Il es utile a un director de zoo de
> precisar
> > > que il recerca 
> > > un elefanta preferabilemente a un elefanto
> pro
> > > reproduction 
> > > con un elefanto ja posedate e non un
> elefant
> > > sin precision.
> > 
> > Once again, it is "useful" but so is a second
> > steering wheel in a car. It has its place. I
> > don't know that much about your design
> > prinicples, except that your language
> purports to
> > be a "planned interlanguage". It's just my
> > opinion that a euroclone might favour this
> > predisposition for -a/-o distinction while
> any
> > language that really aims towards a world
> market
> > will do best to not have the feature. I can
> tell
> > you as an English L1 speaker of Spanish, I
> have
> > troubles with -a/-o in speech. I would
> default
> > very naturally to "elefant masculine" rather
> than
> > "elefanto" if I were a zoo keeper looking for
> a
> > bull oliphant to mate with the resident
> female.
> > 
> > Do you have a webpage that describes your
> > language and your aims with it? I'd be
> curious to
> > read about more in depth.
> > 
> > > Cordialmente,
> > > Jacques
> > 
> > Cheers,
> > Padraic.
> > 
> > > 
> > > --- In romconlang@yahoogroups.com, Padraic
> > > Brown <elemtilas@> 
> > > wrote:
> > > >
> > > > --- Jacques Deh�e <jacquesdehe@> wrote:
> > > > 
> > > > > Le sistema " linguist - linguista -
> > > linguisto "
> > > > > es aplicabile
> > > > > a tote le caracteristicas humane, a
> tote le
> > > > > relationes parentale,
> > > > > a tote le profesiones, a tote le
> > > nationalitas,
> > > > > a tote le nomes
> > > > > de habitantes d'urbes e vilages, a tote
> le
> > > > > species animale sexuate,
> > > > > dunque a centos de miles de nomes.
> > > > 
> > > > What are the different terminations
> supposed
> > > to
> > > > mean?
> > > > 
> > > > In a Romance language context, obviously
> -a
> > > is
> > > > the feminine singular and -o is the
> masculine
> > > > singular. What does the null termination
> > > > reperesent?
> > > > 
> > > > > Sur iste sistema egalitare reposa le
> futuro
> > > del
> > > > > linguas planificate.
> > > > 
> > > > A pretty bold statement -- one quite
> suited
> > > to a
> > > > mere auxlang polemic. The blanket
> statement
> > > > misses the point entirely: a system that
> is
> > > based
> > > > on the Romance languages' notion of
> division
> > > of
> > > > gender and with all of the cultural and
> > > societal
> > > > baggage that goes with is inherently
> > > > _non_egalitarian. An egalitarian system
> > > either
> > > > does away with all notions of gender
> > > altogether,
> > > > so that everyone is neutered in equal
> > > measures,
> > > > or else it completely reinvents gender
> issues
> > > in
> > > > a cumbersome and unnatural way so that no
> one
> > > is
> > > > able to connect the new system with the
> old.
> > > > 
> > > > And the whole system above begs the
> question
> > > once
> > > > again: why is it so important to
> distinguish
> > > > genders? What's the underlying need to
> > > > differentiate, *especially* in a "planned
> > > > interlanguage", between say, "la porta"
> and
> > > "le
> > > > edificio"? Especially given the context
> of
> > > the
> > > > stem system in the Romance languages as
> > > inherited
> > > > from the parent and grandparent languages
> > > (where
> > > > they were actually still sort of
> meaningful).
> > > > 
> > > > > Cordialmente, Jacques
> > > > 
> > > > Cheers,
> > > > Padraic
> > > > 
> > > > 
> > > > Camifi, Marusi, teterani, tester fuferios
> > > asteros; tamenio
> > > > vem Persaecion empuriase ed ec pasem
> > > emduriase!
> > > >     --Pomperios Perfurios.
> > > > 
> > > > --
> > > > 
> > > > Ill Bethisad --
> > > > <http://www.bethisad.com>
> > > > 
> > > > 
> > > > Come visit The World! --
> > > > <http://www.geocities.com/hawessos/>
> > > > 
> > > > 
> > > > 
> > > > 
> > > > 
> > > > 
> > > > 
> > > > .
> > > >
> > > 
> > > 
> > > 
> > 
> > 
> > 
> > Camifi, Marusi, teterani, tester fuferios
> asteros; tamenio
> > vem Persaecion empuriase ed ec pasem
> emduriase!
> >     --Pomperios Perfurios.
> > 
> > --
> > 
> > Ill Bethisad --
> > <http://www.bethisad.com>
> > 
> > 
> > Come visit The World! --
> > <http://www.geocities.com/hawessos/>
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > .
> >
> 
> 
> 


Camifi, Marusi, teterani, tester fuferios asteros; tamenio
vem Persaecion empuriase ed ec pasem emduriase!
    --Pomperios Perfurios.

--

Ill Bethisad --
<http://www.bethisad.com>


Come visit The World! --
<http://www.geocities.com/hawessos/>







.