[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [romconlang] -a, -o



--- Jacques Deh�e <jacquesdehe@hidden.email> wrote:

> Salut amis,
> 
> Le probl�me de l'indication des sexes n'est pas
> limit�
> aux membres d'une famille, mais s'�tend par
> exemple aux professions. 
> 
> On peut avoir des mots compl�tement diff�rents
> pour
> 'fr�re' et 'soeur' mais pas pour 'docteur' et
> 'doctoresse'
> ou 'avocat' et 'avocate' quand il est utile de
> pr�ciser
> le sexe, car les professions sont trop
> nombreuses.

Why is it so important to indicate gender at all,
especially if it something that everyone seems to
be complaining about?

Mind you, I'm writing in a language that doesn't
distinguish gender all that well; in fact there
is no grammatical gender at all. Even words liks
"sister" and "brother" do not have gender. They
each indicate a role proper to a particular kind
of person, one happens to be a female the other a
male, but in and of themselves are genderless.
Compare with "doctor" or "lawyer" -- they
indicate roles proper to a particular kind of
person too, but either a male or a female could
fulfil the function.

The exceptions to prove the rule are a couple
ancient left overs donated by our fraternal
amies; words like prince/princess and
actor/actress. More and more, the word "actress"
is disappearing in favour of epicene "actor", but
the others seem to be hanging on. These are, of
course, the old Latin diminutive feminines in
-issa. We also have a couple proper Latin
feminines: executor/executrix, which being of a
legal nature will probably not disappear any time
soon. We could very easily do without such
gendered words; but that would diminish the
richness of the language.

As for developing an auxlang, it seems to me that
the underlying design principles are strange
things like ease of use and lowest common
denominator. It would seem best to forgo the old
Spanish style gender indicator -a/-o in favour of
a grammatical gender free language. So, you could
still have familial words of differing root: l'
maher; l' fraher; and "profession" words of one
root: l' doctor; l' princip.

> M�me chose pour tous les citoyens et citoyennes
> des
> diff�rentes nations. Il faut une racine commune
> aux mots
> qui les d�signent pour chaque nation . 

Same there. If you don't distinguish grammatical
gender at all, then you only need one word for l'
espanyol; l' sason.

If the gender of the person becomes important for
some reason, an adjective can easily be supplied:
l' doctor feminin.

> Pour des raisons d'�galit� de traitement des 2
> sexes, 
> des suffixes aussi courts dans les 2 cas
> comme par exemple -a et -o sont souhaitables.
> 
> 'doctor' (sans pr�cision de sexe) peut donner
> 'doctora'
> (doctoresse) et 'doctoro' (docteur masculin)
> ou 'profesor' > 'profesora' et 'profesoro'.
> 
> -a et -o soulignent l'importance de la langue
> espagnole 
> et l'importance de la langue portugaise dans le
> monde
> et sont facilement mn�motechniques.

They show up in Italian, too, and probably other
smaller Romance languages around. Shows up a bit
in Occitan.

Padraic.

> 
> Amicalement,
> 
> Jacques
> 
> *
> 
>  --- In IALlist@yahoogroups.com, "T. Peter
> Park" <tpeterpark@...> 
> wrote:
> >
> > Salutos, Alexandre ei Jacques,
> > 
> > La plus seksista ei okcidentista uso de
> todos, mio opinan, esan la 
> > sufikso femina "-ino" de Esperanto, in 
> "virino" (mujer, femme, 
> woman), 
> > "patrino" (madre, m�re, mother), "filino"
> (hija, fille, daughter), 
> > "fratino" (hermana, soeur, sister), "knabino"
> (muchacha, jeune 
> fille, 
> > girl), etc., derivata de "viro" (hombre,
> homme, man), "patro" 
> (padre, 
> > p�re, father),  "filo" (hijo, fils, son),
> "frato" (hermano, fr�re, 
> > brother), "knabo" (muchacho, gar�on, boy),
> etc. Per ke non usar 
> parolos 
> > proprias per kuestas klasos grandas de
> humanitate, komo in todos 
> linguas 
> > naturalas?
> > 
> > Amikalmente,
> > T. Peter
> > 
> > Alexandre Xavier Casanova Domingo wrote:
> > 
> > > salutos, pu tesula Jacques Deh�e.
> > > mio opinan ke la uso sistema de
> distingasiono maskula ou femina 
> esan 
> > > una rasgo okcidentista ei seksista non
> komoda para una linguo 
> > > internaciona helpanta.
> > > mio sujestionan usar okasionamente sufiksos
> ou partikulos 
> separablas 
> > > para indikar la nuanco de jenero maskula ou
> femina, kuando 
> kuesto 
> > > resultan una nuanco realamente necesata, ma
> non sistemamente.
> > > donke, aki mio sujestionan la soluciono de
> la angliko ou de la 
> ciniko.
> > > amikamente, fa isula alexandro xaviero,
> imeilo trigrupo@... 
> > > <mailto:trigrupo@...> (trigrupo arobo yahoo
> punto es).
> > >  
> > > noto: mu non ta la peno de mortasiono
> kontra isula sadamo 
> huseino ou 
> > > kontra altra uomo! mu ninkuna estrukturo
> politika, ninkuna 
> ideologio 
> > > ei ninkuna relijiono diritan decidar sur la
> vivo de alkuna uomo!
> > >
> > > ----- Mensaje original ----
> > >
> > > De: Jacques Dehee <jean.perdriau@...>
> > > Para: AUXLANG@...
> > > Enviado: s�bado, 30 de diciembre, 2006
> 8:54:01
> > > Asunto: -o, -a
> > >
> > > It seems to me interesting to use -o and -a
> > >
> > > as distinction between masculine and
> feminine
> > >
> > > as for persons.
> > >
> > > For example: filio / filia = son /
> daughter.
> > >
> > > But regrettably -a don't point out the
> adjectives any more.
> > >
> > > What do you think about that?
> > >
> > > Thanks
> > >
> 
> 


Camifi, Marusi, teterani, tester fuferios asteros; tamenio
vem Persaecion empuriase ed ec pasem emduriase!
    --Pomperios Perfurios.

--

Ill Bethisad --
<http://www.bethisad.com>


Come visit The World! --
<http://www.geocities.com/hawessos/>







.