[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Descubralían word ending question, and translated poem.



Well, I was translating some stuff by Bécquer into descubralía and i
discovered that sometimes I use -i and sometimes -í (and sometimes
even -ií) on the end of masculine nouns and adjectives, mostly
aesthetically, but I'm trying to figure out if there is a logical
explanation for it? I do the same with -u and -ú but they don't sound
different at all, so that doesn't matter much.
Here is the poem, with a * after every relvant noun or adjective and a
list of the spanish versions below. 

_Rimu XLI_
Tú lí huracán sye, í io lú altu
Torde qui desafifu su poder:
Qui estreiarti u abartirmi tinífus!...
Piudífu ser nio!

Tú lí océani*, í io lú ehiestu
Rocu qui firme su vaivén aguardií:
Qui romperti u qui ardancarmi tinifus!
Piudífu ser nio!

Hermosu tú, yo altiví*; acostumbríts
Ín a ardoiar, lí otrí a ceder nio:
Lú sendu estretiu, nievítabli lí tioque...
Piudífu ser nio!

*océano, altiví
relatedly, I do the same on verbs ending in -í though I'm better about
it, like i randomly added i before í on aguardií (aguarda)
on this one i was pretty consistent about -u, but other times I use -ú
consistently (sometimes the same words)

I hope my question made sense!