[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
Here's the Rumans,a: Atucet fidelus Les,ficarnes Venet-vus venet-vus at Betlejem Eu e nas,e Lu rejis des an,elus Venet-vus atoramu Venet-vus atoramu Venet-vus atoramu Lu dominu Gather faithful ones! Joyful ones! Come (-you) Come (-you) He is born The king of angels Come (-you) Let us adore Come (-you) Let us adore Come (-you) Let us adore The Lord. > -----Original Message----- > From: Adam Walker [mailto:carrajena@hidden.email] > Sent: Wednesday, December 08, 2004 3:15 PM > To: romconlang@yahoogroups.com > Subject: Re: [romconlang] Adeste Fidelis in Brujeric > > > > > --- gregbontrager <GregBont@hidden.email> wrote: > > > > > I'm going to hop on the Adeste Fidelis bandwagon. > > > > > > Me, too. Here's the Carrajena. > > Aperi huidelis. Regodi viporis. > Xivini, xivini in Betuemu. > Visti ul Bambinu, ul Regu djuls andjelus. > Avini adoremus. Avini adoremus. > Avini adoremus ul Dominu. > > Visti and ul share a note in the 3rd line. Otherwise > there aren't really any adjustments to the melody. A > litteral translation would run: > > Come here faithful ones. Rejoice victors. > Bring yourself, bring yourself to Bethlehem. > Look at the Baby, the King of the angels. > Show up and let us worship. Show up and let us > worship. > Show up and let us worship the Lord. > > Adam > > ===== > Edjuebu fuid Jozevu, ul sua caru, junu justu, ed pervia nu volud > repudjiri sivi in pubuigu idavi erad pinzandu linchavised sivi in > segredu. Edjuebu pomu erad pinzandu in fistu, avinid junu > andjelu djul Dominu in junu suqu, ed dichid jun, +Nu timi, > Jozevu, huiju djul Davidu. Achibi al Maja peu'l sposa tua puqa > esti djul Spiritu Sampu ul fin esti indjinindrandu in jan. Nada > jid jan junu huiju ed cuamaji su ul Jezu: pervia falajid sauvachu > ad ul su pobuu djals pecadelas sustrus.; > > Machu 1:19-21 > > > > To unsubscribe, send an email to: > romconlang-unsubscribe@yahoogroups.com > > > Yahoo! Groups Links > > > > > > >