[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Adeste Fidelis in Brujeric



I'm going to hop on the Adeste Fidelis bandwagon.

Please keep in mind that Brujeric is meant to be a language used by 
warlocks and witches, some benevolent and some not.  If translating 
such a song as "O Come All Ye Faithful" into a language of 
witchcraft offends you, please stop reading right now.  I mean no 
offense to anyone's religion.  I believe in many Christian values 
myself.

I've translated many songs, but this is the first time the target 
language was fictional.  Without further ado, I present "Venez, oh, 
Fidelos."

Venez, oh, fidelos,
Vec la triunfança.
Venez, oh venez por vir
Al Reĝo natir. 
 
Pui, a Betleme!
Por vir el Bendito.

Venez por adorarlo.
Venez por adorarlo.
Venez por adorarlo!
El bono Siñor.

Pronunciation is almost identical to that of Spanish, with three 
exceptions: 1) /z/ is pronounced just as it is at the beginning of 
the English word "zebra," 2) /ç/ is pronounced like a /k/ before 
an /e/ or /i/ and an /s/ before any other letter; and 3) /ĝ/ is 
pronounced as in English "go" before an /e/ or /i/ and a soft 
English /j/ before any other letter. 

Literal English Re-Translation:

Come, oh faithful ones,
With triumph.
Come, oh come to see
The King be born.

So, to Bethlehem!
To see the Blessed One.

Come to adore him.
Come to adore him.
Come to adore him!
The good Lord.

What do you think?

Bocupas graças,

Greg Bontrager